期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
罗经国译著《古文观止精选》的深度翻译策略探究
1
作者 何梦丽 吴斐 《牡丹江教育学院学报》 2020年第3期27-30,共4页
罗经国译著《古文观止精选》选译《古文观止》中32篇经典散文,篇篇珠玉,备受赞誉。从"深度翻译"的角度剖析译著中的深度翻译策略,包括文本外的序跋、插图和文本内对人名地名、官职名称、历史典故、传统习俗、古代哲学思想和... 罗经国译著《古文观止精选》选译《古文观止》中32篇经典散文,篇篇珠玉,备受赞誉。从"深度翻译"的角度剖析译著中的深度翻译策略,包括文本外的序跋、插图和文本内对人名地名、官职名称、历史典故、传统习俗、古代哲学思想和天文地理知识的注释和原作者介绍,发现译文的深度化语境具有意义阐释、背景描述和跨文化沟通等功能,有助于推动中国古典散文的译介和传播。 展开更多
关键词 《古文观止精选》 深度翻译策略 文化传递
下载PDF
深度翻译视域下非遗文本英译研究——以《壮锦》为例
2
作者 韦妮 《文化创新比较研究》 2024年第24期21-25,共5页
在中华文化走出去的过程中,非遗英译扮演着一个重要角色。壮锦,作为广西非遗的重要组成部分之一,是少数民族地区纺织技艺的浓缩与体现,是壮族人民智慧的结晶和壮族文明的载体。该文以广西壮族自治区党委宣传部组织广西出版传媒集团编纂... 在中华文化走出去的过程中,非遗英译扮演着一个重要角色。壮锦,作为广西非遗的重要组成部分之一,是少数民族地区纺织技艺的浓缩与体现,是壮族人民智慧的结晶和壮族文明的载体。该文以广西壮族自治区党委宣传部组织广西出版传媒集团编纂出版的“非遗广西”系列丛书中《壮锦》一书为源语文本,基于安东尼·阿皮亚的深度翻译理论,从文化补偿类、音义解读类和织锦术语类三个维度出发,以翻译实例为索引探究壮锦音译文本,并对其策略进行归纳分析,旨在丰富壮锦英译成果,为其海外传播研究提供参考,让壮锦成为推动广西民族文化、促进中外文化交流及推进乡村全面振兴的一股强劲力量。 展开更多
关键词 深度翻译 非遗 文化 《壮锦》 英译 翻译策略
下载PDF
民族文化特色词的深度翻译探幽 被引量:3
3
作者 阮红波 《河池学院学报》 2018年第1期64-68,共5页
民族文化特色词是民族文化的主要内容之一,其翻译是民族文化文本的重点和难点。在当前的时代背景下,我国民族文化特色词的翻译应突出其文化内涵,以彰显民族身份,保留文化特色,满足读者渴望了解异域文化的心理需求,达到预期的传播效果。... 民族文化特色词是民族文化的主要内容之一,其翻译是民族文化文本的重点和难点。在当前的时代背景下,我国民族文化特色词的翻译应突出其文化内涵,以彰显民族身份,保留文化特色,满足读者渴望了解异域文化的心理需求,达到预期的传播效果。文章以桂西北少数民族文化特色词为例,从深度翻译的角度对民族文化特色词的翻译进行了探讨,以期为这方面研究提供新的思考。 展开更多
关键词 少数民族 文化特色词 深度翻译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部