期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
金庸小说在日本的翻译与传播 被引量:6
1
作者 李光贞 《山东师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第2期61-78,共18页
20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播... 20世纪90年代,金庸小说在日本登陆,很快风靡日本。翻译版权的唯一性,使得日译本翻译出版工作有条不紊。日本对金庸小说的学术研究,早于小说的翻译出版。翻译与学术研究交织在一起,迅速推动金庸小说在日本的传播。金庸小说在日本广为传播,最根本的原因是其小说本身深厚的文学性,其小说中的宏大气质、刚柔并济等文学特点是日本剑豪小说所不具备的。"日本的金庸"和"中国的金庸"似乎发生了微妙变化,但无阻金庸小说在日本的热传。 展开更多
关键词 金庸小说 德间书店 冈崎由美 《书剑恩仇录》 《射雕英雄传》
下载PDF
金庸在津“祖业”考 被引量:2
2
作者 倪斯霆 《长江师范学院学报》 2020年第3期1-10,121,共11页
金庸虽祖籍浙江海宁,但他在不同场合曾讲到"查家在天津有一份祖业",并曾亲临天津进行考察。这份"祖业",便是清前中期名冠津门的水西庄,其主人则是被金庸称为"先人"的查日乾、查为仁父子及其在清代的后裔... 金庸虽祖籍浙江海宁,但他在不同场合曾讲到"查家在天津有一份祖业",并曾亲临天津进行考察。这份"祖业",便是清前中期名冠津门的水西庄,其主人则是被金庸称为"先人"的查日乾、查为仁父子及其在清代的后裔。通过对华夏查姓源流的梳理,可明确查姓至北宋时,已形成"海宁查氏"与"临川查氏"两大分支。明万历十八年(1590),临川一支北迁顺天宛平,称为"北查";海宁一支仍世居江南,遂成"南查"。此后,"北查"分支移居天津,到了清代查日乾、查为仁父子,兴建了津门园林之冠水西庄。据此考辨可以得出结论,"北查"与"南查"实乃"同宗不同祖",天津水西庄作为"北查"产业,与金庸家族的海宁"南查"实不相干。虽然"南查"史上亦有分支流寓津门,但其与在津建水西庄的"北查"仍无纵向上的直属关系。金庸选择在天津出版内地首部作品、接受南开大学聘请、首部电视剧选择在天津拍摄等,则与他对"北查"的眷念和文化归属感有关。 展开更多
关键词 金庸 水西庄 “南查” “北查” 南开大学 《书剑恩仇录》
下载PDF
从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵 被引量:3
3
作者 花亮 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第3期77-80,共4页
翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态。在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作《书剑恩仇录》英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体———武侠小说的翻译中,译者的... 翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态。在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作《书剑恩仇录》英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体———武侠小说的翻译中,译者的翻译行为和翻译策略确实受到意识形态的操控,即社会意识形态和个人意识形态的双重制约。 展开更多
关键词 《书剑恩仇录》英译本 意识形态 翻译操纵 中国武侠小说
下载PDF
“剑气”和“书气”——从散文看鲁迅与周作人对浙东文化精神的不同传承 被引量:2
4
作者 傅祖栋 《宁波工程学院学报》 2009年第1期47-50,共4页
"文如其人",是一句我们常常拿来作为评判一个作家与他的作品之间的必然联系的评语。倘若把它作为衡量鲁迅和周作人的标准,从他们的创作风格而引申到他们的作风人格,则大体上可以认识到内中的关系。散文作为周氏兄弟共同的创... "文如其人",是一句我们常常拿来作为评判一个作家与他的作品之间的必然联系的评语。倘若把它作为衡量鲁迅和周作人的标准,从他们的创作风格而引申到他们的作风人格,则大体上可以认识到内中的关系。散文作为周氏兄弟共同的创作领域和最丰富的创作成果,最大限度地呈现出了他们精神特质上的可比性。 展开更多
关键词 书剑气 浙东文化 散文 精神特质
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部