期刊文献+
共找到943篇文章
< 1 2 48 >
每页显示 20 50 100
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去” 被引量:96
1
作者 鲍晓英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期13-17,126,共5页
本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫... 本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫言英译作品译介效果,提出为加强中国文学对外传播应采取的策略。 展开更多
关键词 译介效果 莫言英译作品 译介主体 内容 途径 受众
原文传递
翻译传播学论纲 被引量:46
2
作者 尹飞舟 余承法 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第5期170-176,共7页
中华文化的国际传播主要是跨语言的翻译传播,长期面对克服传播障碍、提升传播效果的根本问题,构建翻译传播学则是为解决这一根本问题提供理论支持。翻译传播是异语场景中人类借助翻译实现的信息传递活动。翻译传播学是研究翻译传播本质... 中华文化的国际传播主要是跨语言的翻译传播,长期面对克服传播障碍、提升传播效果的根本问题,构建翻译传播学则是为解决这一根本问题提供理论支持。翻译传播是异语场景中人类借助翻译实现的信息传递活动。翻译传播学是研究翻译传播本质及其规律的一门新兴交叉学科,是传播学的分支。以推动翻译传播的理论思考与实践探索为宗旨,将翻译传播作为整体进行考察研究,阐释其本质属性,分析翻译传播与传播、翻译的关系,论述翻译传播学的学理支撑、基本内容、研究方法以及社会应用,初步构建翻译传播学的基本框架。 展开更多
关键词 翻译传播 翻译传播学 翻译 传播 本质属性
下载PDF
国际传播能力建设与翻译学发展的未来向度 被引量:44
3
作者 吴赟 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第1期12-22,共11页
国际传播能力对于一国的国际话语权和国际形象具有柔性建构功能,是国家软实力建设的重要组成部分。对于中国而言,国际传播能力建设关乎中国国际话语权与影响力的提升。加强国际传播能力建设这一命题的提出为翻译学的建设带来了重要机遇... 国际传播能力对于一国的国际话语权和国际形象具有柔性建构功能,是国家软实力建设的重要组成部分。对于中国而言,国际传播能力建设关乎中国国际话语权与影响力的提升。加强国际传播能力建设这一命题的提出为翻译学的建设带来了重要机遇,同时也为这一学科的未来发展指明了新兴的研究方向。文章在相关研究基础上廓清了国际传播能力的概念,剖析了翻译能力在国际传播能力中的重要角色,指出在国际传播能力建设的要求下,今后翻译学可在翻译研究的理论体系建构、翻译的多模态研究、翻译的受众及其接受效果研究以及翻译人才培养四个向度上着力拓展。 展开更多
关键词 国际传播能力 对外翻译 对外传播 翻译的多模态研究 接受效果
下载PDF
从文化角度看旅游景点名称的翻译 被引量:41
4
作者 林玉华 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期103-107,共5页
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进... 介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 展开更多
关键词 文化转向 景点名称 翻译 文化交流
下载PDF
国际传播与翻译策略——以中医翻译为例 被引量:38
5
作者 葛校琴 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期26-29,共4页
针对"中医走向世界遭遇翻译障碍",文章指出,以传播学论之,选择恰当的传播形式和内容,可达有效的国际传播和受众接受。中医文化的传播和输出,不仅要在"原型翻译法"上推进,更需在"边缘翻译法"上拓展。翻译... 针对"中医走向世界遭遇翻译障碍",文章指出,以传播学论之,选择恰当的传播形式和内容,可达有效的国际传播和受众接受。中医文化的传播和输出,不仅要在"原型翻译法"上推进,更需在"边缘翻译法"上拓展。翻译需要眼光,更需要策略。 展开更多
关键词 中医翻译 国际传播 翻译策略
下载PDF
意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践 被引量:29
6
作者 罗选民 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第1期46-52,共7页
经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论... 经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程。 展开更多
关键词 翻译 意识形态 新学语 操纵 重写 传播
原文传递
典籍翻译:三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系 被引量:38
7
作者 王宏印 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第5期19-27,共9页
本文认为,中华民族在其形成与发展的过程中,围绕着典籍翻译和传播,形成了三大历史阶段,相应性地形成了三重文化境界,这就是以汉族汉语汉字和汉文化为基点的奠基时期,以少数民族语言文字和民族文化为特点的扩张时期,以及以海外汉学为代... 本文认为,中华民族在其形成与发展的过程中,围绕着典籍翻译和传播,形成了三大历史阶段,相应性地形成了三重文化境界,这就是以汉族汉语汉字和汉文化为基点的奠基时期,以少数民族语言文字和民族文化为特点的扩张时期,以及以海外汉学为代表的晚近外传时期,相应地,便形成了以汉族圣贤文化为中心的古典时期的我族中心主义,以少数民族文化为特征的多元文化互补民汉交融时期的多族共和主义,以及晚近以来以海外汉学与国内国学交互传播为标志的世界主义境界。这三个阶段既是历史的自然形成的,也是逻辑的推论而出的,同时,也是学科的渐次推进的,由此构成中华民族文化典籍及其传播的历史沿革大势、发展拓展图景,以及愿景展望的宏阔视野和应对策略。 展开更多
关键词 汉族典籍 民族典籍 海外汉学 古典主义 共和主义 世界主义 异语写作 无本回译 多极传播
原文传递
唐诗在美国的翻译与接受 被引量:32
8
作者 朱徽 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第4期84-89,共6页
唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交... 唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进行评述。 展开更多
关键词 唐代诗歌 美国文坛 翻译与接受 交流与影响
下载PDF
我国公示语翻译研究述评 被引量:27
9
作者 林庆扬 《莆田学院学报》 2007年第6期66-71,共6页
通过文献查阅、梳理了1989年1月—2007年2月国内三大翻译刊物《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》以及其他一些刊物所发表的公示语翻译研究方面的文章,介绍了我国公示语翻译研究的概况,分析了其特点,提出了对公示语翻译的看法... 通过文献查阅、梳理了1989年1月—2007年2月国内三大翻译刊物《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》以及其他一些刊物所发表的公示语翻译研究方面的文章,介绍了我国公示语翻译研究的概况,分析了其特点,提出了对公示语翻译的看法,期望对公示语翻译的进一步研究有所帮助。 展开更多
关键词 公示语 翻译 语用学 交际
下载PDF
论我国对外英语新闻翻译及传播效果研究 被引量:24
10
作者 司显柱 《外国语文》 北大核心 2016年第3期109-115,共7页
随着全球化进程的深入以及中国对外开放的进一步扩展,"向世界说明中国"的需求也日益迫切。因此,开展关于中国对外英语新闻翻译和传播效果研究,为中国对外英语新闻翻译及对外传播工作提供方向性和策略性指导,不仅具有重要的学... 随着全球化进程的深入以及中国对外开放的进一步扩展,"向世界说明中国"的需求也日益迫切。因此,开展关于中国对外英语新闻翻译和传播效果研究,为中国对外英语新闻翻译及对外传播工作提供方向性和策略性指导,不仅具有重要的学术价值,也具有紧迫的现实意义。本文在回顾和分析我国对外英语新闻翻译与传播效果研究现状的基础上,重点围绕该课题的研究内容、研究问题、研究思路、研究方法和研究创新等问题进行阐述。 展开更多
关键词 新闻 英译 传播 效果
下载PDF
中国特色对外话语体系译介与传播研究:概念、框架与实践 被引量:23
11
作者 吴赟 《外语界》 CSSCI 北大核心 2020年第6期2-11,共10页
中国特色对外话语体系是中国思想智慧的传承与阐释,是新时代中国扩大对外开放、参与全球治理的载体与表达,而译介与传播是构建中国特色对外话语体系的重要环节。本文尝试在厘清中国特色对外话语体系内涵的基础上,阐释其译介与传播的概... 中国特色对外话语体系是中国思想智慧的传承与阐释,是新时代中国扩大对外开放、参与全球治理的载体与表达,而译介与传播是构建中国特色对外话语体系的重要环节。本文尝试在厘清中国特色对外话语体系内涵的基础上,阐释其译介与传播的概念构成、核心要素、操作框架和实践应用,以期为国家对外话语能力提升和国家形象构建研究提供有益参考。 展开更多
关键词 中国特色对外话语体系 译介与传播 研究框架 实践应用
原文传递
内向传播和人际传播的双向对话——论建立传播学的翻译观 被引量:16
12
作者 姚亮生 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2004年第3期135-139,共5页
长久以来,翻译研究着重于“译”的方法,追求“信达雅”的境界,对翻译的“传”的研究未能给予充分重视。然而,翻译实质在于跨文化跨语际的信息传播活动。如果从传播学的视角来审视翻译活动,我们就可以将翻译过程引入深层次的理论探讨,从... 长久以来,翻译研究着重于“译”的方法,追求“信达雅”的境界,对翻译的“传”的研究未能给予充分重视。然而,翻译实质在于跨文化跨语际的信息传播活动。如果从传播学的视角来审视翻译活动,我们就可以将翻译过程引入深层次的理论探讨,从理论上解释翻译实践中出现的种种现象和问题,为“直译”“意译”、“摘译”“改译”等译法寻找到理论依据。 展开更多
关键词 翻译 传播 信息 内向传播 人际传播
原文传递
从文化交流的宏观角度研究翻译——《飘》的译本研究 被引量:14
13
作者 冯庆华 王昱 《外国语》 CSSCI 北大核心 1998年第3期53-57,共5页
翻译不光是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的现象。在翻译研究当中,作用于翻译过程的文化因素应得到足够重视。本文对影响傅东华先生翻译《飘》的几个宏观文化因素做一个初步探讨,认为评判一部译作应从微观与宏观、历史与现实... 翻译不光是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的现象。在翻译研究当中,作用于翻译过程的文化因素应得到足够重视。本文对影响傅东华先生翻译《飘》的几个宏观文化因素做一个初步探讨,认为评判一部译作应从微观与宏观、历史与现实相结合的角度出发,全面地评价一部译作在一定时期的文化交流中所起的作用。 展开更多
关键词 翻译研究 文化交流 《飘》
原文传递
全球化与老字号译名 被引量:18
14
作者 吕和发 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第1期24-27,共4页
字号命名和翻译都不是一个机械的编码与解码过程,而是一种跨文化交流,跨学科实践。字号命名追求意义、意味与意境;字号翻译从译义、译味、译境都体现了我们对跨文化交际规律由浅入深,由表及里的认知。字号命名、翻译实践中接触到的字号... 字号命名和翻译都不是一个机械的编码与解码过程,而是一种跨文化交流,跨学科实践。字号命名追求意义、意味与意境;字号翻译从译义、译味、译境都体现了我们对跨文化交际规律由浅入深,由表及里的认知。字号命名、翻译实践中接触到的字号不是简单的语言现象,而是植根于特定文化背景的信息单位。因此字号命名与翻译不仅仅是文字符号的转换,也是文化的转换。字号的命名、翻译或曰字号的国际化和本土化实在于将字号拥有者在目标市场所要实现的市场营销目标与消费者的价值追求用符合目标市场文化传统、消费者特点、法律规范、时尚潮流的文字予以精准表述。 展开更多
关键词 字号命名与翻译 跨文化交际 国际化和本土化
下载PDF
翻译的话语等效与对外话语传播体系创新 被引量:19
15
作者 祝朝伟 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2020年第2期4-12,共9页
创新对外传播与翻译方式,讲好中国故事,传播好中国声音,已经成为时代的主题和翻译工作者的光荣使命。本文在梳理翻译内涵变化的基础上,指出了当前翻译理论与实践存在的不足,提出应从对外传播需要及创新对外传播话语体系的角度重新思考... 创新对外传播与翻译方式,讲好中国故事,传播好中国声音,已经成为时代的主题和翻译工作者的光荣使命。本文在梳理翻译内涵变化的基础上,指出了当前翻译理论与实践存在的不足,提出应从对外传播需要及创新对外传播话语体系的角度重新思考翻译标准问题,确立翻译的话语等效标准。文章认为,要做好对外翻译传播,应从传播对象、传播内容、传播路径与传播主体等四个方面着力,构建完整的对外话语传播体系,实现对外话语传播体系的创新和翻译的话语等效。 展开更多
关键词 翻译 话语等效 对外话语 传播体系 创新
原文传递
意图性原则──在语篇水平上翻译的一个重要原则 被引量:12
16
作者 石淑芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期6-8,共3页
语篇语言学突破了以句子作为语言研究的最高层次的局限,对实际运用中的语言组织特征和使用特征进行动态的研究,引起了译界的重视,它的一些原则和方法被运用到了翻译理论和实践中。1981年deBrande和Dresler在《语... 语篇语言学突破了以句子作为语言研究的最高层次的局限,对实际运用中的语言组织特征和使用特征进行动态的研究,引起了译界的重视,它的一些原则和方法被运用到了翻译理论和实践中。1981年deBrande和Dresler在《语篇语言学导论》中提出了构筑篇章的七... 展开更多
关键词 translation INTENTIONALITY INTENTION communication DISCOURSE level
下载PDF
文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例 被引量:11
17
作者 童真 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期110-115,共6页
文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用,它的最高标准是"化"。由于语言、文化背景和文化传统的不同,译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤,使文学翻译无法实现彻底和全部的"化"。正确认识文化过... 文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用,它的最高标准是"化"。由于语言、文化背景和文化传统的不同,译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤,使文学翻译无法实现彻底和全部的"化"。正确认识文化过滤在文学翻译中的作用,处理好二者之间的关系,不仅有助于译者最大限度地实现文学翻译中的"化",也对我们以何种态度来面对外来文学和文化具有借鉴意义。狄更斯《大卫.科波菲尔》的三个中译本为我们认识文学翻译与文化过滤的关系提供了很好的范例。 展开更多
关键词 文学翻译 文化过滤 文学交流 《大卫.科波菲尔》
下载PDF
Verschueren语言顺应论对翻译研究的启示 被引量:16
18
作者 马利 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期70-73,共4页
Verschueren的语言顺应论提出语用学研究应致力于探讨语言的运行机制,即考察交际者在特定语境里如何通过顺应性语言选择来满足其交际需要,实现其交际目的。就翻译而言,它是一种类似但更加复杂的语际交际活动,从译什么到怎么译,无不贯穿... Verschueren的语言顺应论提出语用学研究应致力于探讨语言的运行机制,即考察交际者在特定语境里如何通过顺应性语言选择来满足其交际需要,实现其交际目的。就翻译而言,它是一种类似但更加复杂的语际交际活动,从译什么到怎么译,无不贯穿着社会、文化、认知等因素的互动、选择与顺应。语言顺应论把翻译纳入一个连贯统一的框架,给翻译研究带来三点启示:翻译是一个连续选择的过程,也是动态顺应的过程,更是语言顺应论下的翻译模式,其具有更强的解释力、操作性和可重复性。 展开更多
关键词 语用综观论 语言顺应论 翻译 语用学 交际
下载PDF
变译和全译在文化对外传播中的不同效度 被引量:15
19
作者 张永中 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期78-82,共5页
在国家倡导文化走出去、增强文化软实力的战略背景下,如何使中国文化在海外得到有效传播是当前学界面临的新课题。文化在海外的有效传播与接收过程涉及诸多环节,对文本的翻译是其中重要的一环,而对文本的翻译方法则直接影响读者覆盖面... 在国家倡导文化走出去、增强文化软实力的战略背景下,如何使中国文化在海外得到有效传播是当前学界面临的新课题。文化在海外的有效传播与接收过程涉及诸多环节,对文本的翻译是其中重要的一环,而对文本的翻译方法则直接影响读者覆盖面的宽窄和传播效度的强弱。本文以美国学者拉斯韦尔的"5W"传播模式为切入点,辅以"大中华文库"等翻译工程在英国传播的实际考察,研察变译和全译法在文化传播效度上的高低。研察结果表明,在理论层面和传播实践中,变译的文化传播效度要优于全译。在文化走出去的初级阶段,以变译为主、全译为辅,是传中国之道的有效翻译方法,需要大力提倡。 展开更多
关键词 文化走出去 变译 全译 传播效度
原文传递
关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 被引量:15
20
作者 刘迎春 王海燕 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期24-32,共9页
近年来,国内翻译学者的中国科技典籍译介研究取得了一定的进展,但仍有一些问题值得进一步关注。文章从传播学理论视角出发,分析科技典籍译介研究中存在的内容选择不平衡,研究方法缺乏多样性等问题,并针对今后开展科技典籍译介研究提出... 近年来,国内翻译学者的中国科技典籍译介研究取得了一定的进展,但仍有一些问题值得进一步关注。文章从传播学理论视角出发,分析科技典籍译介研究中存在的内容选择不平衡,研究方法缺乏多样性等问题,并针对今后开展科技典籍译介研究提出几点建议,如加强科技典籍原作和译介价值研究、完善理论研究体系、建立有效研究机制以及加强成果出版和国际传播等。希望此研究能够对中国传统文化"走出去"和中国文化软实力建设提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 科技典籍 译介 传播学
下载PDF
上一页 1 2 48 下一页 到第
使用帮助 返回顶部