-
题名从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”
- 1
-
-
作者
张伟
-
机构
深圳职业技术学院应用外国语学院
-
出处
《武陵学刊》
2012年第6期124-126,共3页
-
文摘
从"神似"一词的源头"传神写照"的辩证和阐释上来看,傅雷的"神似论"是建立在绘画艺术主观审美感受基础上的一种翻译评论,实际上是对译者提出了更高的美学要求。傅雷的翻译经验和主张反映了他的翻译实践与"传神写照"的理念不谋而合,印证了艺术需以"形"写"神",方能"形"、"神"兼备的必然规律。
-
关键词
“神似论”
傅雷
“传神写照”
顾恺之
-
Keywords
"spiritual resemblance theory"
FU Lei
"lifelike portrait"
GU Kaizhi
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名傅雷与陈西滢“神似论”译学观比较研究
- 2
-
-
作者
王玥颖
王齐
-
机构
云南师范大学外国语学院
-
出处
《扬州教育学院学报》
2021年第4期35-39,共5页
-
文摘
在中国翻译史上,有关"神形之辩"的讨论一直层出叠现。而关于"神似"的研究,其中最为著名的当数傅雷、陈西滢二人。以翻译家、文艺评论家及作家兼称的傅雷,一生译著宏富,且"传神"为其译作特色,更兼文笔流畅,词藻华丽,尽显文学功底之深厚。陈西滢是中国首位提出"形、意、神"三似的译者,这一划分对后世产生了深远影响。比较傅、陈二人对"神似论"看法的异同,相同点是:皆以临画立论,皆视"神似"为文学翻译最高境界。不同点是:由来不同,理解不同,对翻译实践的指导意义不同。
-
关键词
傅雷
陈西滢
神似论
异同点
译学观
-
Keywords
Fu Lei
Chen Xiying
spiritual resemblance theory
similarities and differences
View on Translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-