期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
范式与文化传递:宋词翻译双璧 被引量:2
1
作者 葛文峰 李延林 《湖南工业职业技术学院学报》 2006年第3期90-93,共4页
宋词是我国古典文学中的一朵琦葩。她独特的范式与深厚的文化内涵,是人们喜爱她的原因。民族文学也有世界性,宋词的魅力理应为国外读者所了解。但在翻译中,宋词精华之所在的范式与文化传递往往又难以处理。所以,解决这两方面的翻译问题... 宋词是我国古典文学中的一朵琦葩。她独特的范式与深厚的文化内涵,是人们喜爱她的原因。民族文学也有世界性,宋词的魅力理应为国外读者所了解。但在翻译中,宋词精华之所在的范式与文化传递往往又难以处理。所以,解决这两方面的翻译问题,就成为宋词翻译的关键所在。 展开更多
关键词 宋词 翻译 范式 文化
下载PDF
试论许渊冲宋词英译的再创造 被引量:2
2
作者 周方衡 《钦州学院学报》 2016年第12期49-53,共5页
作为我国传统文学的精华,宋词蕴含着丰富的文化内涵。然而,受汉英语言差异的影响,宋词的英译难度可谓不小。作为闻名国内外的翻译大家,许渊冲先生在宋词英译过程中通过发挥自己的创造力,再现了原文相同的艺术效果。许渊冲在宋词英译过... 作为我国传统文学的精华,宋词蕴含着丰富的文化内涵。然而,受汉英语言差异的影响,宋词的英译难度可谓不小。作为闻名国内外的翻译大家,许渊冲先生在宋词英译过程中通过发挥自己的创造力,再现了原文相同的艺术效果。许渊冲在宋词英译过程中的再创造主要以意境再现、音韵和谐、修辞手法、文化移植四个层面为突破口,从中可窥见许氏于宋词英译过程中发挥的主观能动性。可见必要时译者应进行再创造才能更好地再现宋词的艺术魅力。 展开更多
关键词 许渊冲 宋词 英译 再创造
下载PDF
许渊冲《宋词三百首》中文化负载词翻译研究 被引量:1
3
作者 黄歆 《现代英语》 2022年第21期47-50,共4页
在一种文化中具有特色并且包含特殊文化内涵的词语被称为文化负载词。文化负载词在文学翻译,尤其是诗歌翻译中占有重要的地位,有时甚至会影响整篇诗歌意义的传达。文章试以许渊冲先生所译的中国诗歌经典《宋词三百首》为研究对象,从物... 在一种文化中具有特色并且包含特殊文化内涵的词语被称为文化负载词。文化负载词在文学翻译,尤其是诗歌翻译中占有重要的地位,有时甚至会影响整篇诗歌意义的传达。文章试以许渊冲先生所译的中国诗歌经典《宋词三百首》为研究对象,从物质文化词、制度习俗文化词和精神文化词三个方面进行探究,并归纳总结出三种文化负载词的翻译策略。 展开更多
关键词 《宋词三百首》 许渊冲 文化负载词 翻译研究
原文传递
宋词用典认知转喻分析及其英译策略——以许渊冲英译《宋词三百首》为例 被引量:2
4
作者 贾立平 陈会彬 《洛阳师范学院学报》 2019年第1期82-85,共4页
用典是中国古典文学的重要艺术手法,宋词中存在着大量典故,具有深厚的文化和历史底蕴,它们是宋词的重要组成部分。典故是转喻的来源之一,用认知语言学中的转喻理论来研究宋词中典故的转喻含义并对其转喻翻译策略进行分析,尝试挖掘在典... 用典是中国古典文学的重要艺术手法,宋词中存在着大量典故,具有深厚的文化和历史底蕴,它们是宋词的重要组成部分。典故是转喻的来源之一,用认知语言学中的转喻理论来研究宋词中典故的转喻含义并对其转喻翻译策略进行分析,尝试挖掘在典故英译背后英汉文化之间转喻思维的差异,并采用恰当的翻译策略来传达宋词中典故的真正内涵。由于英汉文化思维的差异以及典故的文化专属,转喻在翻译过程中运用的翻译策略不尽相同,再加上译者主体性因素,转喻思维影响翻译策略的使用。 展开更多
关键词 宋词 典故 认知转喻 翻译 理想化认知模型
下载PDF
论宋词英译中的文化因素传达 被引量:2
5
作者 李延林 葛文峰 《湖南涉外经济学院学报》 2007年第1期48-50,共3页
宋词是我国古代文学上一种具有代表性的文学体裁。宋词中的文化因素数量之大、种类之多,是一个不疑的事实。在全球化进程中,将宋词介绍给国外读者也是一种必然。其中的文化因素处理是个不可回避的问题。本文拟略论翻译中宋词文化因素的... 宋词是我国古代文学上一种具有代表性的文学体裁。宋词中的文化因素数量之大、种类之多,是一个不疑的事实。在全球化进程中,将宋词介绍给国外读者也是一种必然。其中的文化因素处理是个不可回避的问题。本文拟略论翻译中宋词文化因素的不同处理方法。 展开更多
关键词 宋词 翻译 文化因素
原文传递
Analysis of Song Lyrics Translation——Taking Viva La Vida and Set Love Free for examples
6
作者 边江娥 《海外英语》 2013年第12X期120-122,124,共4页
Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furtherm... Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furthermore, it puts forward principles which lay emphasis on the balancing of three yardsticks-rhyming(optional), comprehensibility and loyalty. The first one can add elegance for lyrics translation. The last two requires mediation of intentions among the source writer and the target listener in a particular translational action. The principles are then applied to the evaluation of lyrics translation of two English songs of Viva La Vida and Set Love Free. The conclusion is thus reached that these principles can be used to make lyrics translation. 展开更多
关键词 song lyrics translation RHYMING COMPREHENSIBILITY
下载PDF
范式与文化传递:宋词翻译双璧 被引量:1
7
作者 李延林 葛文峰 《湖南涉外经济学院学报》 2006年第3期46-49,共4页
宋词是我国古典文学中的一朵奇葩。她独特的范式与深厚的文化内涵,是人们喜爱她的原因。民族文学也有世界性,宋词的魅力理应为国外读者所了解。但在翻译中,宋词精华之所在的范式与文化传递往往又难以处理。所以,解决这两方面的翻译问题... 宋词是我国古典文学中的一朵奇葩。她独特的范式与深厚的文化内涵,是人们喜爱她的原因。民族文学也有世界性,宋词的魅力理应为国外读者所了解。但在翻译中,宋词精华之所在的范式与文化传递往往又难以处理。所以,解决这两方面的翻译问题,就成为宋词翻译的关键所在。 展开更多
关键词 宋词 翻译 范式 文化
原文传递
生态翻译学视域下的宋词英译研究--以《醉花阴》许渊冲译本为例
8
作者 牛艳争 陈士部 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2024年第2期70-73,共4页
中国古诗词英译是助推中国文化走出去的重要途径之一。通过李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》许渊冲英译本对原词的所言之情和审美要求的再现,验证胡庚申生态翻译学理论对宋词翻译的指导意义,以期为更多的宋词英译提供些许借鉴和启示。
关键词 生态翻译学 宋词英译 三维转换
下载PDF
The Reflection of “Three Beauties” Principle in the English Translation of Song Lyric “Jiang Cheng Zi. Ji Meng” By Xu Yuanchong 被引量:1
9
作者 陈丽萍 《海外英语》 2017年第12期140-141,154,共3页
Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation... Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng". 展开更多
关键词 "three beauties" principle song lyric translation Professor Xu Yuanchong
下载PDF
宋词英译美学探微——《踏莎行》《秋夜月》个案分析
10
作者 张雯 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2011年第3期63-65,共3页
文章通过对晏殊的《踏莎行》、柳永的《秋夜月》英语译文的分析,试图展现宋词所独有的感伤抒情气质,观察不同叙述视角与期待视野,体味翻译美学的魅力。
关键词 宋词 翻译美学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部