期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略
被引量:
6
1
作者
容新霞
李新德
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2011年第2期69-73,共5页
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家...
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的选择,分析麦都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例。
展开更多
关键词
《尚书》
麦都思
译者主体性
翻译策略
下载PDF
职称材料
古史“层累”与典籍译介——理雅各的《尚书》译本及其中国古史观
2
作者
刘立壹
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2021年第3期163-172,共10页
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试...
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试从译介视角厘清其古史观借助译本在域内域外的传播路径。
展开更多
关键词
理雅各
《尚书》
古史
层累
典籍译介
原文传递
论冯秉正神父在上古史论争中所使用的学术方法
3
作者
李婷
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第6期119-126,共8页
18世纪来华的法国传教士冯秉正神父,在华40余年,著作颇丰。他受康熙帝命令,曾编译十二卷《中国通史》,奠定了近代欧洲汉学历史研究。他用天文学方法讨论中国上古史纪年,以中国式的证明方式来证伪《竹书》和《路史》,以及他因中国上古史...
18世纪来华的法国传教士冯秉正神父,在华40余年,著作颇丰。他受康熙帝命令,曾编译十二卷《中国通史》,奠定了近代欧洲汉学历史研究。他用天文学方法讨论中国上古史纪年,以中国式的证明方式来证伪《竹书》和《路史》,以及他因中国上古史纪年的影响而对《圣经》希腊七十子译本的选择,展示了他独特的学术方法和见解。该事件也从一个侧面展现了17、18世纪来华传教士和西方学者之间有关上古史论争这一学术盛况。
展开更多
关键词
中国历史纪年
希腊七十子译本
书经
诺亚洪水
下载PDF
职称材料
题名
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略
被引量:
6
1
作者
容新霞
李新德
机构
温州大学外国语学院
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2011年第2期69-73,共5页
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068)
浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)
第四十六批博士后基金资助项目(20090460601)
文摘
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的选择,分析麦都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例。
关键词
《尚书》
麦都思
译者主体性
翻译策略
Keywords
shoo
king
Walter
Henry
Medhurst
translators'
subjectivity
translating
strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
古史“层累”与典籍译介——理雅各的《尚书》译本及其中国古史观
2
作者
刘立壹
机构
山东建筑大学外国语学院
出处
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2021年第3期163-172,共10页
基金
国家社科基金“十九世纪英文汉学期刊对中国文化典籍的译介研究”(16BYY060)
山东省高等学校“青创科技计划”项目“近代来华汉学家对儒家典籍的译介及其当代启示”(2020RWC006)的阶段性成果
。
文摘
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点。汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《尚书》译本中阐述了中国古史观。本文围绕理雅各《尚书》译本,探讨了他的中国古史观及其思想根源,并尝试从译介视角厘清其古史观借助译本在域内域外的传播路径。
关键词
理雅各
《尚书》
古史
层累
典籍译介
Keywords
James
Legg
shoo
king
ancient
history
accretion
translation
of
Chinese
classics
分类号
I262 [文学—中国文学]
原文传递
题名
论冯秉正神父在上古史论争中所使用的学术方法
3
作者
李婷
机构
法国保罗瓦莱里大学法国文学古典时代与文艺复兴研究所
出处
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第6期119-126,共8页
文摘
18世纪来华的法国传教士冯秉正神父,在华40余年,著作颇丰。他受康熙帝命令,曾编译十二卷《中国通史》,奠定了近代欧洲汉学历史研究。他用天文学方法讨论中国上古史纪年,以中国式的证明方式来证伪《竹书》和《路史》,以及他因中国上古史纪年的影响而对《圣经》希腊七十子译本的选择,展示了他独特的学术方法和见解。该事件也从一个侧面展现了17、18世纪来华传教士和西方学者之间有关上古史论争这一学术盛况。
关键词
中国历史纪年
希腊七十子译本
书经
诺亚洪水
Keywords
historical
chronology
of
China
the
septuagint
the
book
of
history(The
shoo
king
/Shu
Jing)
noachian
flood
分类号
K249.3 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略
容新霞
李新德
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2011
6
下载PDF
职称材料
2
古史“层累”与典籍译介——理雅各的《尚书》译本及其中国古史观
刘立壹
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2021
0
原文传递
3
论冯秉正神父在上古史论争中所使用的学术方法
李婷
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部