期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
当代中国汉语社会称谓语变迁的研究 被引量:18
1
作者 李琼 杜敏 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期74-77,共4页
语言与社会的共变关系最快也最直接地反映在语言词汇的变化上,而词汇中的社会称谓语部分更是首当其冲,整个社会的政治、经济、文化都能在社会称谓语的使用中直接体现出来,从新中国的建立到"文化大革命"的浩劫,再到改革开放以... 语言与社会的共变关系最快也最直接地反映在语言词汇的变化上,而词汇中的社会称谓语部分更是首当其冲,整个社会的政治、经济、文化都能在社会称谓语的使用中直接体现出来,从新中国的建立到"文化大革命"的浩劫,再到改革开放以及中国经济的腾飞,中国社会一系列的重大变革无不深刻地影响着社会称谓语的变化,我们从中可以真实地体验到语言与社会的共变关系,因此对当代中国社会称谓语的历时研究具有重大的现实意义。 展开更多
关键词 社会称谓语 中国社会 同志 师傅 老板
下载PDF
《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应 被引量:7
2
作者 贺维 《四川教育学院学报》 2011年第11期92-95,共4页
顺应论是Verschueren提出的语用学研究理论,强调语言使用过程中的选择必须与语境相顺应。翻译也不例外。在《师傅越来越幽默》的英译本中,译者葛浩文选择顺应英语语境,即英语读者语言语境和交际语境,使译本在英语世界易于接受,获得大量... 顺应论是Verschueren提出的语用学研究理论,强调语言使用过程中的选择必须与语境相顺应。翻译也不例外。在《师傅越来越幽默》的英译本中,译者葛浩文选择顺应英语语境,即英语读者语言语境和交际语境,使译本在英语世界易于接受,获得大量好评。但同时,对中国的文化特色也存在一些误读和屏蔽。 展开更多
关键词 顺应论 《师傅越来越幽默》 英译 葛浩文 语境
下载PDF
武王伐纣日谱的重新构拟 被引量:5
3
作者 杜勇 《古代文明》 CSSCI 2020年第1期113-124,M0006,共13页
武王克商,殷周易代,中国古代文明进入一个新的发展阶段。然武王伐纣的往返路线与日程,迄今仍有不少问题若明若暗,聚讼未已。通过全面考订各种文献和金文资料,在已有研究成果基础上重构武王伐纣日谱,有助于正确揭示历史的本相。新谱大略... 武王克商,殷周易代,中国古代文明进入一个新的发展阶段。然武王伐纣的往返路线与日程,迄今仍有不少问题若明若暗,聚讼未已。通过全面考订各种文献和金文资料,在已有研究成果基础上重构武王伐纣日谱,有助于正确揭示历史的本相。新谱大略为,公元前1045年一月癸巳(二十七日)武王兴兵伐纣,师出镐京。二月戊午(二十日)师渡盟津,兵锋直指朝歌;甲子(二十八日)决战牧野,一举克商。三月戊辰(二日)即位于牧社,旋即班师;辛未(五日)驻师管地,经略南国;乙未(九日)祀于太室山,封禅度邑。四月丙午(十一日)返回镐京,历时74天。随后在镐京举行各种祭祀和册命大典,宣示天命归周,周人成为新的天下共主。 展开更多
关键词 武王伐纣 路线与日程 《武成》 《世俘》 克商之年
下载PDF
西周武王纪年上文献历日与天文历表出现完全合历 被引量:4
4
作者 尹松鹏 《考古与文物》 CSSCI 北大核心 2013年第3期31-38,共8页
笔者对《公簋》铭文的研究,得出结论认为《尚书》《逸周书》《竹书纪年》等是统一的纪年系统。于是,笔者把《尚书》《逸周书》《竹书纪年》等放在一起进行历法上的研究,并且用夏历拟合,结果发现在西周武王纪年上,其年份、月份、日、干... 笔者对《公簋》铭文的研究,得出结论认为《尚书》《逸周书》《竹书纪年》等是统一的纪年系统。于是,笔者把《尚书》《逸周书》《竹书纪年》等放在一起进行历法上的研究,并且用夏历拟合,结果发现在西周武王纪年上,其年份、月份、日、干支、月朔、季节气候皆与天文历表相合。 展开更多
关键词 公簋 武王克商 西周 历日相合 武成 世俘
下载PDF
石夫钢琴作品《塔里木人》探析 被引量:3
5
作者 周颖 《新疆艺术学院学报》 2008年第3期58-60,共3页
本文通过对石夫的钢琴作品《塔里木人》中节奏型、调式音阶及演奏风格的分析,探寻石夫在这部作品中如何提取民族民间音乐元素,并运用钢琴艺术语言表现出新疆维吾尔族民间音乐所特有的风格特征。
关键词 石夫《塔里木人》 维吾尔族 节奏 调式
下载PDF
葛浩文英译《师傅越来越幽默》的生态补偿研究
6
作者 王俊义 《景德镇学院学报》 2023年第1期30-35,共6页
社会、文化、语言环境等因素的差异造成了翻译的损失,因此适当的翻译补偿是尽可能再现原作的必要手段。文章依托生态翻译理论,评析葛译版《师傅越来越幽默》中的翻译补偿策略,发现译者在翻译过程中需要对小说的翻译生态环境进行充分的适... 社会、文化、语言环境等因素的差异造成了翻译的损失,因此适当的翻译补偿是尽可能再现原作的必要手段。文章依托生态翻译理论,评析葛译版《师傅越来越幽默》中的翻译补偿策略,发现译者在翻译过程中需要对小说的翻译生态环境进行充分的适应,并在此基础上,从语言生态、文化生态和交际生态三个维度来修补文本移植过程中的信息缺失,以实现原语生态和译语生态的相对平衡。 展开更多
关键词 翻译补偿 生态翻译 《师傅越来越幽默》
下载PDF
从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例 被引量:4
7
作者 孙润 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期82-88,共7页
尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数... 尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数据库不难发现,要使译本忠实原著,译本必须拥有和原著尽可能多的相同参数,且脚本对立参数可以解释幽默生成的机制。要想文本产生幽默感,该文本必须是规范参数类型。最后,在分析翻译策略时发现,直译是最有效的翻译方法。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 言语幽默理论 幽默翻译
下载PDF
从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性 被引量:4
8
作者 王明峰 贤晓彤 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第6期127-131,共5页
《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期... 《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期接受效应操控等方面都充分发挥了译者的主体性,也为翻译实践中更好地发挥主观能动性提供了范例。 展开更多
关键词 《师傅越来越幽默》 莫言 葛浩文 译者主体性
下载PDF
虢伯捱簋与《世俘》叙事方式 被引量:3
9
作者 张怀通 《中原文化研究》 2016年第6期94-98,共5页
虢伯捱簋记载了虢伯捱随从穆王征伐东夷莱、鱼、渤、黑,以及胜利归来后于宗周举行燎祭的史实。虢伯捱簋对战事经过的叙述,既体现了主次关系,也体现了先后顺序,与《世俘》对武王伐纣史实的叙述方式,先是牧野之战,后是征伐商人属国,基本... 虢伯捱簋记载了虢伯捱随从穆王征伐东夷莱、鱼、渤、黑,以及胜利归来后于宗周举行燎祭的史实。虢伯捱簋对战事经过的叙述,既体现了主次关系,也体现了先后顺序,与《世俘》对武王伐纣史实的叙述方式,先是牧野之战,后是征伐商人属国,基本相同。两者对征伐胜利后回到宗周举行燎祭的叙述,也使用了一些相同的词语。这再次有力地证明了《世俘》是一篇西周文献。 展开更多
关键词 虢伯捱簋 《世俘》 叙事方式 东夷
下载PDF
山东省昌邑市石埠地区金矿化特征及矿化机制探讨 被引量:1
10
作者 舒广强 周路路 +2 位作者 李宁 王坤宇 王腾 《化工矿产地质》 CAS 2022年第1期23-27,共5页
石埠地区位于胶北隆起西南缘,区内北北东向断裂构造格架下发育的次级断裂带见金矿化带和低品位工业矿体。矿化带受区域性北北东向断裂构造控制,岩石具碎裂状构造,发育黄铁矿化、绢英岩化、绿泥石化等围岩蚀变,属岩浆期后热液脉状金矿床... 石埠地区位于胶北隆起西南缘,区内北北东向断裂构造格架下发育的次级断裂带见金矿化带和低品位工业矿体。矿化带受区域性北北东向断裂构造控制,岩石具碎裂状构造,发育黄铁矿化、绢英岩化、绿泥石化等围岩蚀变,属岩浆期后热液脉状金矿床,成矿活动与元古代中-晚期和印支期两期次岩浆活动密切相关。成矿时代为新元古代和印支-燕山期两期次,古元古界粉子山群为初始矿源层。 展开更多
关键词 金矿 矿化特征 矿化机制 石埠
下载PDF
《世俘》与武王献俘盟誓典礼 被引量:1
11
作者 张怀通 《古代文明(中英文)》 CSSCI 2022年第3期46-56,157,共12页
《世俘》记载了武王伐纣胜利后举行的献俘礼,其中四月庚戌日武王献酋、献人、献馘的献俘仪注,与小盂鼎记载的献俘仪注一一对应。从辛亥日到乙卯日一连五天,武王在继续献俘的同时,一方面“告天宗上帝”,一方面“语治庶国”,前者是献俘礼... 《世俘》记载了武王伐纣胜利后举行的献俘礼,其中四月庚戌日武王献酋、献人、献馘的献俘仪注,与小盂鼎记载的献俘仪注一一对应。从辛亥日到乙卯日一连五天,武王在继续献俘的同时,一方面“告天宗上帝”,一方面“语治庶国”,前者是献俘礼中的告成仪注,后者是献俘礼中的饮至仪注。乙卯日武王接着告成饮至仪节,进行“以庶国祀馘于周庙”、“庶国乃竟,告于周庙”、“以斩纣身告于天子【于】稷”、“用小牲羊犬豕于百神水土”、“于誓社”等典礼活动。由“誓”、“告”等字词,以及祭祀对象祖、天、稷、社、水、土、百神看,这是武王率领诸侯在上下庶神面前的盟誓仪节。盟誓的举行,标志着武王与天神的新宗教关系的建立,标志着武王与诸侯的新政治关系的建立,一个新王朝的统治从此正式开始。 展开更多
关键词 《世俘》 小盂鼎 献俘礼 告成 饮至 盟誓
下载PDF
改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例 被引量:2
12
作者 张晓波 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2014年第4期82-85,共4页
2011年,莫言获得诺贝尔文学奖,圆了国人的诺贝尔奖梦。美国汉学家葛浩文对莫言小说的英译,使得莫言的大部分作品得以在美国出版。试图以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵改写理论为框架,探讨意识形态和诗学两方面因素在英文... 2011年,莫言获得诺贝尔文学奖,圆了国人的诺贝尔奖梦。美国汉学家葛浩文对莫言小说的英译,使得莫言的大部分作品得以在美国出版。试图以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵改写理论为框架,探讨意识形态和诗学两方面因素在英文本《师傅越来越幽默》出版和翻译过程中的操纵作用。 展开更多
关键词 《师傅越来越幽默》 操纵改写理论 操纵作用 意识形态 诗学
下载PDF
“试赋”的内涵与外延 被引量:1
13
作者 王士祥 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期143-146,共4页
试赋是唐代重要的文化现象。试赋包括动态和静态两个层面,其中动态层面指以赋为测试手段的活动,动态层面指由试赋活动所产生的作品以及符合这些作品文体特征的其他赋作。这两个层面都有广义与狭义之分。
关键词 试赋 科举 动态 文本
下载PDF
美国动画电影经典配角的后殖民主义研究——以《木兰》木须和《功夫熊猫》师父为例 被引量:1
14
作者 马菡 《攀枝花学院学报》 2017年第6期64-67,共4页
美国动画片在纯真和美好的外衣下,通过对再现对象的改写和戏拟等,隐秘地输出美国文化价值观和西方意识形态。文章在后殖民主义视角下分析《花木兰》系列中木须和《功夫熊猫》系列中师父两个经典配角,揭示影片如何通过角色设置、身份改... 美国动画片在纯真和美好的外衣下,通过对再现对象的改写和戏拟等,隐秘地输出美国文化价值观和西方意识形态。文章在后殖民主义视角下分析《花木兰》系列中木须和《功夫熊猫》系列中师父两个经典配角,揭示影片如何通过角色设置、身份改写等对中国文化进行整合和文化边缘化以达到文化殖民的目的。 展开更多
关键词 美国动画电影 后殖民主义 配角 木须 师父
下载PDF
唐代支使探析
15
作者 李兴 《哈尔滨学院学报》 2017年第6期111-114,共4页
唐代支使的设立与使职的发展密切相关,支使先后隶属于巡按、采访使、观察使、节度使之下,在安史之乱后成为观察使、节度使等使府的重要文职僚佐。其在不同的发展时期,职能、辟召、迁转、地位都有所不同。十道巡按下的支使具有临时性的特... 唐代支使的设立与使职的发展密切相关,支使先后隶属于巡按、采访使、观察使、节度使之下,在安史之乱后成为观察使、节度使等使府的重要文职僚佐。其在不同的发展时期,职能、辟召、迁转、地位都有所不同。十道巡按下的支使具有临时性的特征,采访使下的支使已呈现出固定化倾向,观察使、节度使下属的支使成为使府中的固定官职,并发挥着重要作用。此外,支使一职在唐后期士人的迁转途径中也扮演着重要角色。 展开更多
关键词 唐代 支使 使府 僚佐
下载PDF
浅谈文学翻译中的补偿策略——以莫言小说《师傅越来越幽默》为例
16
作者 陈红梅 申丹 《牡丹江教育学院学报》 2019年第2期16-18,共3页
翻译补偿是一个崭新的研究领域。此领域吸引了不少学者,且硕果累累。2006年,夏廷德发表了第一本对翻译补偿理论进行系统阐释的书——《翻译补偿研究》,为翻译补偿的研究和应用提供了理论依据。文学翻译的目的不仅是为了传达原文的语义内... 翻译补偿是一个崭新的研究领域。此领域吸引了不少学者,且硕果累累。2006年,夏廷德发表了第一本对翻译补偿理论进行系统阐释的书——《翻译补偿研究》,为翻译补偿的研究和应用提供了理论依据。文学翻译的目的不仅是为了传达原文的语义内容,而且还代表着原语的文化和独特的艺术特征。文章从目标语言的可接受语言情境的角度,以葛浩文所译的莫言小说《师傅越来越幽默》为例,探讨翻译过程中的四种主要补偿策略即加注、归化、增益和释义的运用。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译补偿 师傅越来越幽默
下载PDF
莫言作品英译中“度”的把握——以《师傅越来越幽默》之葛浩文译本为例
17
作者 黄坚 莫英 《惠州学院学报》 2020年第5期78-82,共5页
将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时... 将莫言中篇小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为研究对象,结合杨绛先生提出的"翻译度",从选词和造句两个层面进行深入分析。选词的翻译度过小则译文生硬,过大则无法使文化真正走出去,选词应以原文语境为准;葛浩文处理句法时采取了大的翻译度,尽可能贴合英语的表达习惯,增添了作品的可读性。由此可见,中国文学的外译应讲究"适度",如此既能满足读者的接受,又不让原著丢失其文化本色,从而确保中国文学的海外有效传播。 展开更多
关键词 莫言 《师傅越来越幽默》 翻译度 适度
下载PDF
中国文化海外传播:问题与反思——以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例
18
作者 张越 《乐山师范学院学报》 2015年第5期66-70,140,共6页
2012年,莫言借由葛浩文等翻译家的辛勤工作走上诺贝尔文学奖殿堂,大大缓解了中国人的"诺奖饥渴"情绪。但是,中国文化走向世界的瓶颈犹存。文章以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了中国文化海外传播中尚... 2012年,莫言借由葛浩文等翻译家的辛勤工作走上诺贝尔文学奖殿堂,大大缓解了中国人的"诺奖饥渴"情绪。但是,中国文化走向世界的瓶颈犹存。文章以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了中国文化海外传播中尚存的问题。葛浩文译笔精湛,他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播,但由于翻译深受意识形态,诗学及赞助人因素的操纵,中国文学走向世界的瓶颈仍不容忽视。通过对操纵理论的学习和对葛浩文翻译的探析,发现中国文化海外传播中现存的问题,并倡导采用积极战略进一步推动中国文化在海外的有效传递。 展开更多
关键词 《师傅越来越幽默》 操纵理论 中国文化 海外传播
下载PDF
石夫《第二新疆舞曲》和声研究
19
作者 欧吉询 张延 《淮南师范学院学报》 2017年第2期94-97,共4页
石夫是我国著名的作曲家,他所创作的作品涉猎面广、体载多样、数量众多、风格浓郁。《第二新疆舞曲》是他创作的三首新疆舞曲之一,具有浓郁新疆音乐风格特点。可以以石夫的《第二新疆舞曲》为分析对象,对其和声技法进行较为系统的分析... 石夫是我国著名的作曲家,他所创作的作品涉猎面广、体载多样、数量众多、风格浓郁。《第二新疆舞曲》是他创作的三首新疆舞曲之一,具有浓郁新疆音乐风格特点。可以以石夫的《第二新疆舞曲》为分析对象,对其和声技法进行较为系统的分析与研究,介绍作曲家如何借鉴于西方传统与近现代和声技法,以运用、适用于中国民族风格作品,借以促进和发展民族风格和声。 展开更多
关键词 石夫 第二新疆舞曲 和弦结构 线性进行 音列
下载PDF
湿敷方局部外敷治疗肛瘘术后并发症的疗效观察 被引量:9
20
作者 韩晔 陆宏 杨巍 《上海中医药大学学报》 CAS 2014年第5期42-45,共4页
目的:观察自制中药湿敷方对肛瘘术后并发症的疗效。方法:将120例肛瘘患者随机分为治疗组与对照组,每组60例。所有患者均采用低位肛瘘切除术,术后第2天起开始用药,治疗组患者给予痔疾洗液熏洗+换药+湿敷方湿热敷,对照组患者给予痔疾洗液... 目的:观察自制中药湿敷方对肛瘘术后并发症的疗效。方法:将120例肛瘘患者随机分为治疗组与对照组,每组60例。所有患者均采用低位肛瘘切除术,术后第2天起开始用药,治疗组患者给予痔疾洗液熏洗+换药+湿敷方湿热敷,对照组患者给予痔疾洗液熏洗+换药+50%硫酸镁溶液湿热敷。于术后第4天、8天、12天观察并比较两组患者的疼痛、肛缘水肿、瘙痒、肛门坠胀症状的发生情况。结果:术后,治疗组患者的疼痛、瘙痒、肛缘水肿及肛门坠胀发生情况明显好于对照组(P<0.05)。结论:中药湿敷方局部湿敷较高浓度的硫酸镁溶液能够更好地缓解肛瘘患者术后并发症的发生。 展开更多
关键词 肛瘘 湿敷方 术后并发症 中医药疗法
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部