期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
指示型旅游资料的编译策略 被引量:12
1
作者 曹波 《湘潭工学院学报(社会科学版)》 2002年第2期52-55,共4页
功能翻译理论翻译过程中存在两种非理想状况,编译行为存在普遍性和必然性,在译文信息负荷中进行适当调整,是对两种类型的旅游资料及其不同功能的必要,信息论与指示型旅游资料的基本编译原则是存在一定的关联度的;在实际中与增补、变通... 功能翻译理论翻译过程中存在两种非理想状况,编译行为存在普遍性和必然性,在译文信息负荷中进行适当调整,是对两种类型的旅游资料及其不同功能的必要,信息论与指示型旅游资料的基本编译原则是存在一定的关联度的;在实际中与增补、变通、删减3种有效的具体编译方法相互补充。 展开更多
关键词 功能翻译 指示型旅游资料 信息论 编译原则 编译方法 预期功能 宏观编译 微观编译 编译策略
下载PDF
目的论视域下间接祈使句翻译缺失现象探究——以《蛙》越译本为例
2
作者 黄晓龙 卢锦缨 《科教文汇》 2023年第2期184-188,共5页
在文学作品的外文译本中,间接祈使句的翻译缺失会使得原文会话中的祈使功能、语力发生偏离,进而影响人物性格、心理活动的表现。该文归纳出了元尘翻译的《蛙》越译本中存在的间接祈使句翻译缺失现象,辅以量化分析,再结合翻译目的论对其... 在文学作品的外文译本中,间接祈使句的翻译缺失会使得原文会话中的祈使功能、语力发生偏离,进而影响人物性格、心理活动的表现。该文归纳出了元尘翻译的《蛙》越译本中存在的间接祈使句翻译缺失现象,辅以量化分析,再结合翻译目的论对其进行纠正,为语用翻译实践及“越南语+”外语教学活动补充新的关注点。 展开更多
关键词 间接祈使句 目的论 翻译缺失 翻译策略 翻译批评
下载PDF
功能目的论关照下的景点文本英汉对译策略
3
作者 胡惜春 《武汉商业服务学院学报》 2013年第2期71-74,共4页
翻译功能目的论适合指导旅游景点英汉对译。本文根据旅游景点译文预期功能,建议旅游景点英汉对译中可以采用模糊意象变直观意象策略、发挥译语句式特点优势策略、语篇结构重组策略、增减译策略、隐性衔接变显性衔接策略、不译评价性语... 翻译功能目的论适合指导旅游景点英汉对译。本文根据旅游景点译文预期功能,建议旅游景点英汉对译中可以采用模糊意象变直观意象策略、发挥译语句式特点优势策略、语篇结构重组策略、增减译策略、隐性衔接变显性衔接策略、不译评价性语句策略。 展开更多
关键词 翻译功能目的论 景点文本 对译策略
下载PDF
Stglistic Characteristks of Hotel Aduertisernents of Foreign Countries and Their Translation Methods
4
作者 陈亮 云建辉 姜珊 《课程教育研究(学法教法研究)》 2015年第19期1-2,共2页
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部