Metonymy在汉语中有两种译法:一是"借代",二是"转喻、换喻"。本文用认知语言学的观点探讨metonymy的译法问题,认为metonymy有的有"喻",有的无"喻;"有的有指代性,有的无指代性。因此,metonymy...Metonymy在汉语中有两种译法:一是"借代",二是"转喻、换喻"。本文用认知语言学的观点探讨metonymy的译法问题,认为metonymy有的有"喻",有的无"喻;"有的有指代性,有的无指代性。因此,metonymy有的可译为"借代",有的则可译为"转喻、换喻"。我们试图得出这样的结论:无"喻"有"代"的metonymy(如"The pot is boiling)"是"借代",有"喻"无"代"的metonymy(如"Mary is just a pretty face)"是"转喻",有"喻"又有"代"的metonymy(如"The crown has notwithheld its assent to a Bill since 1707.)"则译为"借代"或"转喻"皆可。此外,从原意、非原意无喻借代、非原意有喻转喻到隐喻,实际上是一个连续体,它们定义清楚,但边界模糊,有许多问题还值得进一步深入探讨。展开更多
Word-order reformation is very uselul m mtormatlon orocessing, and it is worthy to annotate in corpus. In this paper, we unalyze the syntactic functions afforded by word-order switch in Mandarin Chinese, and present a...Word-order reformation is very uselul m mtormatlon orocessing, and it is worthy to annotate in corpus. In this paper, we unalyze the syntactic functions afforded by word-order switch in Mandarin Chinese, and present a feasible annotation approach based on the word order information. The experiment results show that there is a very significant difference for the frequency information of word distribution after annotation. Therefore, it is helpful for obtaining the accurate frequency information. Meanwhile, word-order switch information can also offer meaningful pragmatic information to improve the quality of machine translation.展开更多
文摘Metonymy在汉语中有两种译法:一是"借代",二是"转喻、换喻"。本文用认知语言学的观点探讨metonymy的译法问题,认为metonymy有的有"喻",有的无"喻;"有的有指代性,有的无指代性。因此,metonymy有的可译为"借代",有的则可译为"转喻、换喻"。我们试图得出这样的结论:无"喻"有"代"的metonymy(如"The pot is boiling)"是"借代",有"喻"无"代"的metonymy(如"Mary is just a pretty face)"是"转喻",有"喻"又有"代"的metonymy(如"The crown has notwithheld its assent to a Bill since 1707.)"则译为"借代"或"转喻"皆可。此外,从原意、非原意无喻借代、非原意有喻转喻到隐喻,实际上是一个连续体,它们定义清楚,但边界模糊,有许多问题还值得进一步深入探讨。
基金Supported by the Scientific Research Foundation for the Returned Overseas Chinese Scholars,State Education Ministry(Z1534014)the Initial Research Foundation for High-level Talents of Huaqiao University(13SKBS219)
文摘Word-order reformation is very uselul m mtormatlon orocessing, and it is worthy to annotate in corpus. In this paper, we unalyze the syntactic functions afforded by word-order switch in Mandarin Chinese, and present a feasible annotation approach based on the word order information. The experiment results show that there is a very significant difference for the frequency information of word distribution after annotation. Therefore, it is helpful for obtaining the accurate frequency information. Meanwhile, word-order switch information can also offer meaningful pragmatic information to improve the quality of machine translation.