期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本
被引量:
4
1
作者
董静
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2010年第4期91-94,共4页
《狼图腾》英译本在国外大受欢迎,但人们对其翻译方法却褒贬不一。本文借用图里的翻译规范理论,用描述性的方法分析译介过程中的各个阶段,试图跳出单一的语言学译学范式,从更广的视角分析这个译本,从而对译本作出公正的评价。经分析,其...
《狼图腾》英译本在国外大受欢迎,但人们对其翻译方法却褒贬不一。本文借用图里的翻译规范理论,用描述性的方法分析译介过程中的各个阶段,试图跳出单一的语言学译学范式,从更广的视角分析这个译本,从而对译本作出公正的评价。经分析,其译本是一个中国文学打入国外市场的成功案例。
展开更多
关键词
预备规范
初始规范
操作规范
《狼图腾》
下载PDF
职称材料
图里翻译规范理论视角下《世说新语》文化负载词英译研究
2
作者
吕爱钰
《文化创新比较研究》
2024年第29期150-156,共7页
随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供...
随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供了了解中国魏晋文化的重要窗口。《世说新语》中大量文化负载词的英译,为后续中国典籍英译提供了参考。该文基于图里翻译规范理论,根据奈达对文化负载词的分类,结合实例从初始规范、预备规范、操作规范分析马瑞志在翻译《世说新语》文化负载词时采取的翻译方法,以期为中国典籍英译提供一定的参考,同时弘扬中华优秀传统文化,助力文化强国建设。
展开更多
关键词
《世说新语》
翻译规范
初始规范
预备规范
操作规范
文化负载词英译
下载PDF
职称材料
众包翻译规范体系研究
3
作者
李伟
刘禹
《外语教育研究》
2019年第4期41-46,共6页
众包翻译是Web 2.0时代涌现出的新型翻译实践形态。考察众包翻译研究现状,归纳众包翻译实践特征,解析众包翻译规范体系,旨在为众包翻译实践行为与运作流程提出规范化建议,拓展众包翻译研究领域,深化众包翻译研究视角。
关键词
众包翻译
规范体系
预备规范
初始规范
操作规范
下载PDF
职称材料
题名
从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本
被引量:
4
1
作者
董静
机构
中国矿业大学外文学院
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2010年第4期91-94,共4页
文摘
《狼图腾》英译本在国外大受欢迎,但人们对其翻译方法却褒贬不一。本文借用图里的翻译规范理论,用描述性的方法分析译介过程中的各个阶段,试图跳出单一的语言学译学范式,从更广的视角分析这个译本,从而对译本作出公正的评价。经分析,其译本是一个中国文学打入国外市场的成功案例。
关键词
预备规范
初始规范
操作规范
《狼图腾》
Keywords
preliminary
norm
initial
norm
operational
norm
Wolf
Totem
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
图里翻译规范理论视角下《世说新语》文化负载词英译研究
2
作者
吕爱钰
机构
安徽三联学院
出处
《文化创新比较研究》
2024年第29期150-156,共7页
基金
安徽三联学院2024年度校级人文社科研究项目“《世说新语》中传统文化研究”(项目编号:SKYB2024008)
安徽三联学院校级科研项目“《平易近人》中的话语修辞英译研究”(项目编号:SKYB2022012)。
文摘
随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供了了解中国魏晋文化的重要窗口。《世说新语》中大量文化负载词的英译,为后续中国典籍英译提供了参考。该文基于图里翻译规范理论,根据奈达对文化负载词的分类,结合实例从初始规范、预备规范、操作规范分析马瑞志在翻译《世说新语》文化负载词时采取的翻译方法,以期为中国典籍英译提供一定的参考,同时弘扬中华优秀传统文化,助力文化强国建设。
关键词
《世说新语》
翻译规范
初始规范
预备规范
操作规范
文化负载词英译
Keywords
Shi-shuo
Hsin-yü
Translation
norm
Initial
norm
preliminary
norm
Operational
norm
English
translation
of
culture-loaded
words
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
众包翻译规范体系研究
3
作者
李伟
刘禹
机构
黑龙江大学应用外语学院
大连外国语大学高级翻译学院
出处
《外语教育研究》
2019年第4期41-46,共6页
基金
辽宁省教育厅科学研究经费项目“语言服务环境下翻译质量管理体系优化研究”(项目编号:2019JYT14)。
文摘
众包翻译是Web 2.0时代涌现出的新型翻译实践形态。考察众包翻译研究现状,归纳众包翻译实践特征,解析众包翻译规范体系,旨在为众包翻译实践行为与运作流程提出规范化建议,拓展众包翻译研究领域,深化众包翻译研究视角。
关键词
众包翻译
规范体系
预备规范
初始规范
操作规范
Keywords
crowdsourcing
translation
norm
system
preliminary
norm
initial
norm
operational
norm
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本
董静
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2010
4
下载PDF
职称材料
2
图里翻译规范理论视角下《世说新语》文化负载词英译研究
吕爱钰
《文化创新比较研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
3
众包翻译规范体系研究
李伟
刘禹
《外语教育研究》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部