期刊文献+
共找到107篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
多元系统理论:翻译研究领域的拓展 被引量:183
1
作者 谢天振 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第4期59-66,共8页
多元系统理论是以色列学者埃文-佐哈尔早在20世纪70年代初就已经提出的一种理论,但其在中国的接受却是最近几年的事情。本文对多元系统理论的基本观点进行了详细的阐述,并用丰富的例证证明了多元系统理论在翻译研究中的有效性,最后指出... 多元系统理论是以色列学者埃文-佐哈尔早在20世纪70年代初就已经提出的一种理论,但其在中国的接受却是最近几年的事情。本文对多元系统理论的基本观点进行了详细的阐述,并用丰富的例证证明了多元系统理论在翻译研究中的有效性,最后指出多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。 展开更多
关键词 多元系统理论 翻译理论 文化研究 埃文一佐哈尔 翻译方法 文学翻译 诗学
原文传递
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究 被引量:118
2
作者 陈宏薇 江帆 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第5期46-52,共7页
本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美... 本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。 展开更多
关键词 多元系统理论 描写性研究 文学翻译批评 《红楼梦》
原文传递
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来 被引量:110
3
作者 张南峰 《外国语》 CSSCI 北大核心 2001年第4期61-69,共9页
本文以多元系统论为框架,描述和解释中国的翻译研究这种文化现象,并对其未来发展作一些初步的建议和预测。长期以来,中国的翻译研究处于中国文化的边缘,却自成体系。八十年代以来,西方的“一级”理论推动了文化转向,令翻译研究逐... 本文以多元系统论为框架,描述和解释中国的翻译研究这种文化现象,并对其未来发展作一些初步的建议和预测。长期以来,中国的翻译研究处于中国文化的边缘,却自成体系。八十年代以来,西方的“一级”理论推动了文化转向,令翻译研究逐步走向中心,其“二级”理论则进入中国翻译研究系统的中心,并把后者带进了世界翻译研究多元系统的边缘。我们如要让中国的翻译研究走向世界的中心,须借鉴西方经验,并且减少权力和意识形态系统的制约。 展开更多
关键词 中国翻译研究 翻译研究 多元系统论 边缘 中心
原文传递
用另一只眼睛看多元系统论——多元系统论的形式主义分析 被引量:21
4
作者 于德英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期10-14,共5页
本文以多元系统论的理论基础俄国形式主义为着眼点,对多元系统论进行追本溯源式的梳理分析,探究了多元系统论三个方面的局限性:(1)强调系统运作的超然客观性,因而存在译者主体性缺场的问题;(2)深陷陌生化诗学的窠臼,因而暗含心理主义主... 本文以多元系统论的理论基础俄国形式主义为着眼点,对多元系统论进行追本溯源式的梳理分析,探究了多元系统论三个方面的局限性:(1)强调系统运作的超然客观性,因而存在译者主体性缺场的问题;(2)深陷陌生化诗学的窠臼,因而暗含心理主义主观性的因素;(3)过于强调系统的自律性,因而对社会文化因素关注不足。 展开更多
关键词 多元系统论 俄国形式主义 理论局限性
原文传递
文化翻译策略归因新解——以《三国演义》Roberts全译本为例 被引量:23
5
作者 贺显斌 《天津外国语学院学报》 2003年第6期1-6,共6页
多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会... 多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量归化才能受到英语读者的青睐。讨论翻译策略的选取需区分社会文化群体和译者个体两种不同层次的翻译取向 。 展开更多
关键词 文化 翻译策略 多元系统理论
下载PDF
特拉维夫学派翻译理论研究概论 被引量:18
6
作者 赵宁 《上海翻译》 2001年第3期51-54,共4页
特拉维夫学派在多元系统论基础上开展的翻译研究为我们提供了一种观察翻译行为的全新视角 ,其成果极大丰富了现代翻译理论。本文拟对其基本观点和未来发展趋势作较系统的介绍和研究。
关键词 特拉维夫学派 多元系统论 翻译规范
下载PDF
翻译定位与翻译成长性——中国文学外译语境下的多元系统论再思考 被引量:25
7
作者 刘云虹 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第4期94-100,共7页
新的历史时期,我国翻译活动的方方面面都发生着深刻变化,中国文学外译实践与研究中也凸显出种种问题与困惑。就此,本文立足于对多元系统理论的再思考,结合其部分核心概念与重要观点,从翻译定位、翻译本质特征与翻译价值等维度对当前文... 新的历史时期,我国翻译活动的方方面面都发生着深刻变化,中国文学外译实践与研究中也凸显出种种问题与困惑。就此,本文立足于对多元系统理论的再思考,结合其部分核心概念与重要观点,从翻译定位、翻译本质特征与翻译价值等维度对当前文学译介与传播的相关问题加以探讨。本文提出,无论对中国文学外译的实践考察还是理论研究,都应以开放的、发展的目光,基于文化平等交流这一本质诉求,深刻把握翻译自治性,并充分认识翻译的成长性,以期真正有效地推动中国文学的外译与传播。 展开更多
关键词 多元系统论 翻译定位 翻译自治性 翻译成长性
原文传递
多元视界下的张爱玲的翻译 被引量:22
8
作者 王晓莺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第5期25-29,共5页
完整形态的张爱玲研究应该包括张爱玲的文学创作及其翻译研究。然而张爱玲的翻译一直缺席于中国翻译史书写,处于翻译文学系统的边缘地位。本文拟用多元系统理论,分两方面——分别是张爱玲对美国当代文学的翻译、张爱玲对清末吴语小说《... 完整形态的张爱玲研究应该包括张爱玲的文学创作及其翻译研究。然而张爱玲的翻译一直缺席于中国翻译史书写,处于翻译文学系统的边缘地位。本文拟用多元系统理论,分两方面——分别是张爱玲对美国当代文学的翻译、张爱玲对清末吴语小说《海上花列传》的翻译,来考察缘何张爱玲缺席当代中国翻译史书写。 展开更多
关键词 张爱玲的翻译 翻译史书写 多元系统理论 边缘
原文传递
从多元系统论的观点看翻译文学的“国籍” 被引量:18
9
作者 张南峰 《外国语》 CSSCI 北大核心 2005年第5期54-60,共7页
把翻译文学纳入本国文学史的呼吁,是完全合理的。但是,把译者视为翻译文学作品的唯一作者,未免简单化,而按照作者的国籍来判定作品的国籍,则有任意性。这种观点虽然新颖,却未能摆脱二元对立的传统观念。笔者认为,承认翻译文学的国籍的... 把翻译文学纳入本国文学史的呼吁,是完全合理的。但是,把译者视为翻译文学作品的唯一作者,未免简单化,而按照作者的国籍来判定作品的国籍,则有任意性。这种观点虽然新颖,却未能摆脱二元对立的传统观念。笔者认为,承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才是出路所在。 展开更多
关键词 翻译文学 文学史 国籍 多元系统论
原文传递
论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性 被引量:17
10
作者 张齐颜 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第1期100-103,共4页
多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。然而,该理论也有其不可忽视的盲点。
关键词 多元系统理论 文化地位 意识形态 译者的诗学观与主体性 不充分性
下载PDF
多元系统论中的规范概念 被引量:20
11
作者 张南峰 《外国语》 CSSCI 北大核心 2008年第5期64-71,共8页
多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。规范有模糊性、多样性,本身就是一个多元系统。一个时期,甚至一个译本,往往有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。如果... 多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。规范有模糊性、多样性,本身就是一个多元系统。一个时期,甚至一个译本,往往有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。如果我们认为它无法解释,那只是因为我们对它作了简单化的诠释。 展开更多
关键词 规范 多元系统 翻译 描述性 规范性
原文传递
质疑,解构,颠覆?——论多元系统论的悖谬、误读与误用 被引量:12
12
作者 邵璐 《外语教学》 北大核心 2004年第4期57-60,共4页
多元系统论是以色列学者埃文—佐哈尔在 2 0世纪 70年代初提出的理论 ,对它的研究已经在我国学界引起了越来越多的关注。本文对多元系统理论的基本观点进行了详细的阐述 ,并用丰富的例证指出它本身的悖谬性 ,指出操作实践中的误读和误... 多元系统论是以色列学者埃文—佐哈尔在 2 0世纪 70年代初提出的理论 ,对它的研究已经在我国学界引起了越来越多的关注。本文对多元系统理论的基本观点进行了详细的阐述 ,并用丰富的例证指出它本身的悖谬性 ,指出操作实践中的误读和误用所引发的一系列问题必须引起我们的警惕和注意。 展开更多
关键词 多元系统论 悖谬 误读 误用
下载PDF
多元系统理论观照下的莎士比亚戏剧翻译——莎剧翻译与复译及其历史文化语境的概要考察 被引量:17
13
作者 李春江 王宏印 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第6期51-53,共3页
本文结合埃文一佐哈尔提出的多元系统理论,系统地考察了一个世纪以来中国莎士比亚戏剧的翻译史。研究发现,每一个时期特有的历史文化语境和莎剧翻译的策略、方法以及深层理念之间都存在着明显的对应关系。文章在结语部分指出:由于文... 本文结合埃文一佐哈尔提出的多元系统理论,系统地考察了一个世纪以来中国莎士比亚戏剧的翻译史。研究发现,每一个时期特有的历史文化语境和莎剧翻译的策略、方法以及深层理念之间都存在着明显的对应关系。文章在结语部分指出:由于文学观念的多样性和艺术审美的求异性的要求,莎剧翻译是一个不断复译和更新的过程,而其最终的目标则是可以无限接近的翻译的理想境界。 展开更多
关键词 多元系统理论 莎士比亚戏剧 戏剧翻译 历史文化语境 复译过程
原文传递
分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献 被引量:6
14
作者 傅勇林 史文利 《四川外语学院学报》 2002年第6期111-114,共4页
佐哈提出"分层系统理论"将译学研究推向了一个新的发展阶段。就研究范式而言,佐哈所采用的"分层系统理论"坚持认为"层次"(stratification)无处不在,文学功能也从不以紊乱无序的整体形式体现。他将文化史... 佐哈提出"分层系统理论"将译学研究推向了一个新的发展阶段。就研究范式而言,佐哈所采用的"分层系统理论"坚持认为"层次"(stratification)无处不在,文学功能也从不以紊乱无序的整体形式体现。他将文化史的"普遍法则"引入译学研究,开始在一个更大的社会文化语境之中观照实际译本,并着力强调翻译或译本在文学研究和文化进化的大语境之下所具有的重要性,其目的在于归纳并建立一些新的"普遍法则"。 展开更多
关键词 当代译学研究 分层系统理论 译学范式 译学普遍法则
下载PDF
新时代黄梅戏海外传播中的译介探究——基于多元系统理论的视角 被引量:13
15
作者 李奕华 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期149-156,共8页
黄梅戏作为中国传统戏剧之一,要让世界了解、接受和欣赏,离不开戏剧译介。传播渠道单一、剧本外文翻译偏少是当前阻碍黄梅戏海外传播的主要原因。从多元系统理论视域观照新时代黄梅戏的对外译介,应根据黄梅戏在国际文化中的地位,通过加... 黄梅戏作为中国传统戏剧之一,要让世界了解、接受和欣赏,离不开戏剧译介。传播渠道单一、剧本外文翻译偏少是当前阻碍黄梅戏海外传播的主要原因。从多元系统理论视域观照新时代黄梅戏的对外译介,应根据黄梅戏在国际文化中的地位,通过加强中外译者的合作、选择接近海外受众意识形态和诗学观的作品内容、采用归化的翻译策略、充分发挥赞助人作用等路径提高黄梅戏的译介效果。多方合作下多元化、多维度的译介是促使黄梅戏"走出去"的必然路径。 展开更多
关键词 黄梅戏 海外传播 译介 多元系统理论
下载PDF
从多元系统理论看文学翻译的文化语境顺应 被引量:9
16
作者 陈亚斐 《湖南科技学院学报》 2009年第2期177-179,共3页
文化语境因素是翻译活动的基础,其重要性体现在对翻译过程中其他因素的制约作用。文章以"多元系统理论"为出发点,分析文学翻译中文化语境的重要性,并在此基础上提出了文学翻译的文化语境顺应思路。
关键词 文化语境 多元系统理论 文学翻译 策略
下载PDF
多元系统论——翻译研究的新视野 被引量:8
17
作者 洪溪珧 《湖南科技学院学报》 2009年第2期169-171,共3页
文章介绍了翻译的多元系统理论产生的社会历史背景、理论背景,该理论创始人埃文-佐哈尔的理论观点、理论贡献及该理论存在的问题与局限性。在这一过程中,我们会发现多元系统理论为翻译研究打开了一个新的视野。
关键词 多元系统理论 翻译研究 理论贡献与局限
下载PDF
从多元系统理论角度看五四前后的外国文学翻译 被引量:6
18
作者 郭萍 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2006年第2期60-63,68,共5页
五四前后的翻译文学经历了从中国文学系统的边缘走向中心的一个特殊过程.五四前(1898年~1919年),文学翻译的目的往往是借鉴外国的思想和文明,“思想启蒙”和“消遣娱乐”成为当时文学翻译的选择规范,形成了保守的翻译文学形式库和静... 五四前后的翻译文学经历了从中国文学系统的边缘走向中心的一个特殊过程.五四前(1898年~1919年),文学翻译的目的往往是借鉴外国的思想和文明,“思想启蒙”和“消遣娱乐”成为当时文学翻译的选择规范,形成了保守的翻译文学形式库和静态经典性;五四后(1919年~1927年),西方各种思潮涌入中国,“文学改革”和“反映现实”的文学作品成为翻译选择的主流,译作竭力充分表现原文,形成了改革的翻译文学形式库和动态经典性. 展开更多
关键词 多元系统论 意识形态 翻译规范 文学形式库 经典库
下载PDF
多元系统理论对制约作品译介因素的解释力 被引量:5
19
作者 张琳艳 李龙泉 《四川教育学院学报》 2004年第5期54-56,共3页
佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探... 佐哈尔于 2 0世纪 70年代提出的多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路 ,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境、社会政治条件等诸多因素结合了起来 ,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。笔者拟从译介学的角度 ,探讨多元系统理论对制约作品译介因素的解释力 ,主要论及了影响作品译介的因素 :意识形态、诗学、赞助人、译文的质量以及翻译家个人对读者的吸引力。同时 ,笔者认为 ,多元系统理论在解释制约作品译介因素方面存在一定的局限性 。 展开更多
关键词 多元系统理论 佐哈尔 译介学 作品译介 翻译着 意识形态 赞助人
下载PDF
国内翻译界在多元系统论研究上的误区 被引量:4
20
作者 邵璐 《天津外国语学院学报》 2004年第5期40-45,共6页
多元系统论的兴起是西方学术界内部的反思和调整 ,以求在更高的学术制高点上建立话语霸权。对这一理论的研究已经在我国学界引起了越来越多的关注 ,但它本身的悖谬性、操作实践中的误读和滥用所引发的一系列问题必须引起我们的警惕和注意。
关键词 多元系统论 悖谬 误读 滥用
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部