期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
反常语的译与解——兼论基于翻译实践的中西译论互补 被引量:1
1
作者 孙靖 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期87-93,共7页
反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语&... 反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为"反常之语言";美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于"常语"的"反常语"现象,指出反常语特点鲜明,自成体系,翻译反常语不仅要有相应的原则,而且还需要新的忠实观。韦努蒂也明确认为反常语的翻译要遵循"反常的忠实",以目的语的反常来达到对原语中反常语的忠实。无独有偶,我国译界前辈许渊冲先生更有针对性地强调了反常语"非常译"的原则,以不循常规的灵活译法来破译反常语。理清这些涉及反常语和反常语翻译的论述,无疑将有助于我们加深对于反常语的认识,进而加强对于反常语翻译的研究。本文通过一些反常语的现成译例,分析、讨论了反常语的类别划分,指出了几种不同的翻译概念对反常语翻译的适用性和局限性。反常语翻译的理论和实践说明,中西译论可以相互补充,理应兼收并蓄,而翻译理论需要有翻译实践作为检验的标准。 展开更多
关键词 反常语 反常的忠实 非常译 中西译论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部