期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
元宇宙翻译范式:跨文化传播的可能世界 被引量:4
1
作者 刘军平 《新闻与传播评论》 2023年第1期16-29,共14页
随着元宇宙时代的到来,跨文化传播中的翻译活动正面临着新的范式变革。从跨学科的角度探讨元宇宙视野下跨文化翻译与传播的新理念内涵极具意义和价值。通过梳理元宇宙早期人类文化哲学的经典叙事和建构,援引孔德的三段论观点,可揭示元... 随着元宇宙时代的到来,跨文化传播中的翻译活动正面临着新的范式变革。从跨学科的角度探讨元宇宙视野下跨文化翻译与传播的新理念内涵极具意义和价值。通过梳理元宇宙早期人类文化哲学的经典叙事和建构,援引孔德的三段论观点,可揭示元宇宙视野下的历史文化形态及虚拟现实的时空意义。从认识论角度探究语言哲学作为构建元宇宙的形而上知识,进而提出意义的可迁移性作为跨文化翻译的基石,凸显其与跨文化翻译的关联性。研究表明,元宇宙技术包括人文数字、虚拟现实和人工智能等,在跨文化翻译与传播领域将有着广泛的应用场景。与此同时,元宇宙带来的智能伦理因素需要反思。 展开更多
关键词 元宇宙翻译 范式 跨文化传播 知识论 可迁移性
下载PDF
Metaverse译名探析 被引量:5
2
作者 邓璐璐 张政 《中国科技术语》 2022年第3期49-53,共5页
2021年堪称“元宇宙”元年,该词火爆席卷各大报刊版面及网络头条,同时也引发了人们对该术语翻译的思考。文章从metaverse的词源和词义着手,对比原名和译名的翻译等值程度、语义规范,提出应翻译成“虚时空”,并从音形意方面及伦理层面进... 2021年堪称“元宇宙”元年,该词火爆席卷各大报刊版面及网络头条,同时也引发了人们对该术语翻译的思考。文章从metaverse的词源和词义着手,对比原名和译名的翻译等值程度、语义规范,提出应翻译成“虚时空”,并从音形意方面及伦理层面进行论证,给出理据。 展开更多
关键词 元宇宙 译名 虚时空
下载PDF
当翻译遇上元宇宙:数字社会的翻译实践图景探析
3
作者 王少爽 朱玉 《北京第二外国语学院学报》 2023年第2期33-47,共15页
元宇宙技术标志着互联网的进化序列进入全新阶段,它具有沉浸式体验、去中心化、虚拟化分身和开放式创造等特征,有助于构建一个物理、人类和信息三元世界深度融合的数字社会。元宇宙时代的到来将深度改变翻译工作环境,革新翻译实践模式,... 元宇宙技术标志着互联网的进化序列进入全新阶段,它具有沉浸式体验、去中心化、虚拟化分身和开放式创造等特征,有助于构建一个物理、人类和信息三元世界深度融合的数字社会。元宇宙时代的到来将深度改变翻译工作环境,革新翻译实践模式,为翻译行业带来前所未有的发展机遇和各种挑战。本文考察了元宇宙的技术体系和核心特征,在此基础上展望网络连接技术、数据处理技术、确权认证技术、虚实交互技术和内容生产技术对未来数字社会的翻译实践模式可能产生的影响,勾画未来翻译实践的可能图景,并探讨翻译服务供应方、翻译技术开发方、翻译人才培养方、翻译服务需求方等翻译服务产业链相关方应当如何应对元宇宙给翻译实践模式带来的挑战,以期为翻译学习者和翻译从业者的未来职业规划提供一定的参考。 展开更多
关键词 元宇宙技术 数字社会 翻译行业 翻译工作环境 翻译实践模式
下载PDF
元宇宙视域下翻译教育的发展前景与实践路径 被引量:4
4
作者 王华树 刘世界 《北京第二外国语学院学报》 2022年第4期96-107,共12页
随着“元宇宙+”技术的深入发展,翻译教育行业迎来新一轮科技革命,拥有前所未有的战略发展机遇。然而,当前学界尚缺乏将元宇宙概念与翻译教育进行融合的研究。本文系统梳理传统翻译教育面临的主要问题,探讨元宇宙技术在翻译教学模式、... 随着“元宇宙+”技术的深入发展,翻译教育行业迎来新一轮科技革命,拥有前所未有的战略发展机遇。然而,当前学界尚缺乏将元宇宙概念与翻译教育进行融合的研究。本文系统梳理传统翻译教育面临的主要问题,探讨元宇宙技术在翻译教学模式、学习模式、教育资源以及教学评价等方面的发展前景,并结合元宇宙技术发展的最新趋势以及翻译专业建设发展的新需求,提出了翻译教育与元宇宙结合的三大实践路径:翻译教育管理部门加强翻译教育智能化顶层设计,建立人才培养单位、行业、科研机构之间的协作机制,形成政产学研融合的创新型翻译教育格局;翻译师生树立数字孪生理念,提升自身数字人文素养;翻译教育管理部门、翻译院校、翻译师生等相关主体升级智慧教育思维,与教育技术支持方携手共建新型翻译教育生态。本文认为,我们需要理性地看待元宇宙,立足翻译教育的本质,把握元宇宙时代的发展机遇,开创翻译教育的新格局。 展开更多
关键词 元宇宙 翻译教育 主要问题 发展前景 实践路径 智慧教育
下载PDF
术语翻译的识解成本与传播模型——“metaverse”在汉语文化中的译介传播与知识转化
5
作者 樊林洲 陈胜男 《中国科技术语》 2023年第2期78-84,共7页
“metaverse”以文学概念诞生,先后应用于科技和商业领域并译入汉语社会,最终以“元宇宙”之名实现跨语言的知识传播。这一译名并未再现源语词的内涵和外延,却在与其他译名的竞争中获得汉语文化的广泛接受。从知识翻译的角度出发,结合... “metaverse”以文学概念诞生,先后应用于科技和商业领域并译入汉语社会,最终以“元宇宙”之名实现跨语言的知识传播。这一译名并未再现源语词的内涵和外延,却在与其他译名的竞争中获得汉语文化的广泛接受。从知识翻译的角度出发,结合知识金字塔模型和传播学理论,分析“metaverse”的发生、传播和接受过程,可以发现术语翻译中知识译介的符号载体与媒介模式对知识传播与转化的效率至关重要,有时甚至以牺牲译名的信息功能为代价,获取目标语社会较高的接受度。 展开更多
关键词 元宇宙 知识翻译 术语翻译 知识转化
下载PDF
“metaverse”译为“元宇宙”的术语翻译体系妥当性研究——兼论“-宇宙”系列混合词术语的“X-Y-Z”命名规则构建
6
作者 方洁 王竹 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期39-46,共8页
对“metaverse”的精准翻译既要做到术语译文和原文的对应性,又要避免术语体系上的错位,具有典型的术语翻译体系妥当性研究价值。“metaverse”作为混合词译为“元宇宙”面临术语翻译体系妥当性质疑,“meta-”与“元-”在术语翻译体系... 对“metaverse”的精准翻译既要做到术语译文和原文的对应性,又要避免术语体系上的错位,具有典型的术语翻译体系妥当性研究价值。“metaverse”作为混合词译为“元宇宙”面临术语翻译体系妥当性质疑,“meta-”与“元-”在术语翻译体系中也具有非直接对应性风险。文章建议将“universe”译为“本宇宙”以提升术语翻译体系妥当性,而网络时代的语义异化消解了“meta-”与“元-”非直接对应性的风险。在此基础上,文章进一步建议构建“-宇宙”系列混合词术语的“X-Y-Z”命名规则,X是特征限定,Y是基本维度,Z是词根概念。“X-Y-Z”命名规则具有演绎性与规范化特点,并具有可扩展性,能够确保术语翻译体系的妥当性。 展开更多
关键词 本宇宙 元宇宙 混合词 术语翻译体系 体系妥当性 命名规则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部