期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
海上丝路典籍翻译的互文性路径探赜——以柔克义译文为例
1
作者
迟帅
卞建华
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2024年第2期90-96,共7页
海上丝路典籍记载了古代海上丝绸之路沿线国家的地理位置、社会制度、民风民俗、气候物产及各国交往历史,是古代海上丝绸之路的“百科全书”。海上丝路典籍时间跨度长,内容多有连续性、统一性与传承性,呈现出较强的互文性关联。文章从...
海上丝路典籍记载了古代海上丝绸之路沿线国家的地理位置、社会制度、民风民俗、气候物产及各国交往历史,是古代海上丝绸之路的“百科全书”。海上丝路典籍时间跨度长,内容多有连续性、统一性与传承性,呈现出较强的互文性关联。文章从互文性视角出发,聚焦美国近代知名“学者型外交官”柔克义的海上丝路典籍系列译文,探讨其英译的互文性路径。研究发现,柔克义博览海上丝路典籍,借助互文本解读源语文本并建构译语文本,在译文中塑造了兼具知识广度与深度的互文性景观。其译文与翻译路径可为当下海上丝路典籍外译与海上丝路文化对外传播提供一定借鉴与反思。
展开更多
关键词
海上丝路典籍
海外译介
互文性
柔克义
原文传递
海上丝路典籍丰厚翻译及海外经典建构与传播——以米尔斯《瀛涯胜览》英译本为例
被引量:
2
2
作者
迟帅
许明武
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2022年第2期88-93,共6页
《瀛涯胜览》是记载郑和下西洋时期海上丝绸之路盛况的重要典籍。英国学者米尔斯的《瀛涯胜览》译注本是该书首个英语全译单行本。文章研究发现,译者通过全面爬梳中外文献的史学研究路径,增补图文副文本的丰厚翻译策略,全面阐释文本价值...
《瀛涯胜览》是记载郑和下西洋时期海上丝绸之路盛况的重要典籍。英国学者米尔斯的《瀛涯胜览》译注本是该书首个英语全译单行本。文章研究发现,译者通过全面爬梳中外文献的史学研究路径,增补图文副文本的丰厚翻译策略,全面阐释文本价值,为其在海外的经典建构和传播奠定基础。米尔斯的译作符合读者期待视野,引发读者广泛关注与传播。不同领域学者基于其译作开展持续性研究,形成动态学术链。在“一带一路”大背景下,该书不断与时代语境衔接,实现了经典的动态建构。挖掘米尔斯译作的经典建构之路对海上丝路典籍对外译介和传播具有重要参考意义。
展开更多
关键词
海上丝路典籍
《瀛涯胜览》
丰厚翻译
经典建构
原文传递
题名
海上丝路典籍翻译的互文性路径探赜——以柔克义译文为例
1
作者
迟帅
卞建华
机构
青岛大学
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2024年第2期90-96,共7页
基金
国家社科基金项目“基于《瀛涯胜览》英译本的海上丝路典籍英译及传播研究”(编号:21CYY045)和“林语堂著译作品副文本整理与研究”(编号:22BYY014)的阶段性成果。
文摘
海上丝路典籍记载了古代海上丝绸之路沿线国家的地理位置、社会制度、民风民俗、气候物产及各国交往历史,是古代海上丝绸之路的“百科全书”。海上丝路典籍时间跨度长,内容多有连续性、统一性与传承性,呈现出较强的互文性关联。文章从互文性视角出发,聚焦美国近代知名“学者型外交官”柔克义的海上丝路典籍系列译文,探讨其英译的互文性路径。研究发现,柔克义博览海上丝路典籍,借助互文本解读源语文本并建构译语文本,在译文中塑造了兼具知识广度与深度的互文性景观。其译文与翻译路径可为当下海上丝路典籍外译与海上丝路文化对外传播提供一定借鉴与反思。
关键词
海上丝路典籍
海外译介
互文性
柔克义
Keywords
maritime
silk
road
classics
overseas
translation
intertextuality
W.W.Rockhill
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
海上丝路典籍丰厚翻译及海外经典建构与传播——以米尔斯《瀛涯胜览》英译本为例
被引量:
2
2
作者
迟帅
许明武
机构
华中科技大学外国语学院
石河子大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2022年第2期88-93,共6页
基金
国家社科基金项目“基于《瀛涯胜览》英译本的海上丝路典籍英译及传播研究”(项目编号:21CYY045)的阶段性研究成果。
文摘
《瀛涯胜览》是记载郑和下西洋时期海上丝绸之路盛况的重要典籍。英国学者米尔斯的《瀛涯胜览》译注本是该书首个英语全译单行本。文章研究发现,译者通过全面爬梳中外文献的史学研究路径,增补图文副文本的丰厚翻译策略,全面阐释文本价值,为其在海外的经典建构和传播奠定基础。米尔斯的译作符合读者期待视野,引发读者广泛关注与传播。不同领域学者基于其译作开展持续性研究,形成动态学术链。在“一带一路”大背景下,该书不断与时代语境衔接,实现了经典的动态建构。挖掘米尔斯译作的经典建构之路对海上丝路典籍对外译介和传播具有重要参考意义。
关键词
海上丝路典籍
《瀛涯胜览》
丰厚翻译
经典建构
Keywords
maritime
silk
road
classics
Ying
Ya
Sheng
Lan
thick
translation
canonization
construction
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
海上丝路典籍翻译的互文性路径探赜——以柔克义译文为例
迟帅
卞建华
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2024
0
原文传递
2
海上丝路典籍丰厚翻译及海外经典建构与传播——以米尔斯《瀛涯胜览》英译本为例
迟帅
许明武
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2022
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部