期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
21世纪的计算机辅助翻译工具 被引量:100
1
作者 徐彬 郭红梅 国晓立 《山东外语教学》 2007年第4期79-86,共8页
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市... 计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出更大成绩。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译(CAT) 翻译记忆(TM) 机器翻译(mt) 项目管理
下载PDF
基于Lucene的英汉跨语言信息检索 被引量:12
2
作者 陈士杰 张玥杰 《计算机工程》 EI CAS CSCD 北大核心 2005年第13期62-64,共3页
描述了一个英汉跨语言检索系统的设计与实现,其主要研究目的在于寻找更为有效的英汉查询翻译方法,以及提高汉语检索系统的性能。在英汉查询翻译方面,以英汉双语词典为基础,建立了查询翻译算法。在汉语检索方面,分析不同索引单元对于检... 描述了一个英汉跨语言检索系统的设计与实现,其主要研究目的在于寻找更为有效的英汉查询翻译方法,以及提高汉语检索系统的性能。在英汉查询翻译方面,以英汉双语词典为基础,建立了查询翻译算法。在汉语检索方面,分析不同索引单元对于检索性能的影响,基于Lucene全文索引工具包建立了搜索引擎。在系统评测方面,提出了一种根据主题,快速构建评测数据的方法。 展开更多
关键词 信息检索 跨语言信息检索 自然语言处理 机器翻译
下载PDF
机器翻译句法错误分析 被引量:20
3
作者 罗季美 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第1期111-118,124,共9页
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行了平行对比,描述了对机器译文中出现的名词短语、动词短语、介词短语、动词不定式短语、分词短语和从句等错译的标注和统计,归纳分析了各类句法错译的典型形式,缩... 以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行了平行对比,描述了对机器译文中出现的名词短语、动词短语、介词短语、动词不定式短语、分词短语和从句等错译的标注和统计,归纳分析了各类句法错译的典型形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则并最终提高机器翻译质量提供了语言分析基础。 展开更多
关键词 机器翻译 机器译文 人工译文 句法错误
下载PDF
机器翻译与计算机辅助翻译研究与探索 被引量:15
4
作者 李鲁 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2002年第3期175-179,共5页
机器翻译和计算机辅助翻译在 2 0世纪已经取得了一些成就 ,但国内目前的一些翻译软件的机译质量仍未尽如人意 ,在翻译系统语法库和对于某些词项的词义定义方面还需进一步推敲 ,其中一个有效的方法就是添加或修改某些广义语法模式定义或... 机器翻译和计算机辅助翻译在 2 0世纪已经取得了一些成就 ,但国内目前的一些翻译软件的机译质量仍未尽如人意 ,在翻译系统语法库和对于某些词项的词义定义方面还需进一步推敲 ,其中一个有效的方法就是添加或修改某些广义语法模式定义或指令。 展开更多
关键词 机器翻译 计算机辅助翻译 语法模式 面向数据处理
下载PDF
人工智能背景下科技论文摘要的机器翻译与译后编辑 被引量:11
5
作者 夏玲 李宜蔓 李弘武 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2022年第4期396-401,406,共7页
神经网络机器翻译的发展为作者英译科技论文摘要提供了便利,也丰富了科技期刊英文编辑的工作内涵。通过借鉴(GB/T 40036—2021)《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》中对机器翻译译后编辑类型、任务及目标等相关问题的界定来探讨机... 神经网络机器翻译的发展为作者英译科技论文摘要提供了便利,也丰富了科技期刊英文编辑的工作内涵。通过借鉴(GB/T 40036—2021)《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》中对机器翻译译后编辑类型、任务及目标等相关问题的界定来探讨机译英文摘要的编辑加工方法不失为一次全新而有益的尝试。本文辨析了作者、编辑进行机译英文摘要译后编辑的不同类型,阐述了编辑层面的译后编辑任务分解流程,归纳了机译英文摘要的常见错误类型,探讨了与摘要内容相适应的译后编辑策略,并认为编辑应坚守人机互动翻译模式中的主导地位。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 译后编辑 英文摘要 科技论文
原文传递
谈我国机器翻译软件 被引量:6
6
作者 黎斌 唐跃勤 《四川教育学院学报》 2004年第3期52-53,共2页
本文介绍了机器翻译的发展和机器翻译软件的分类 ,以金山快译 2 0 0 2、东方快车XP、译星3.0和雅信CAT2 .5四种全文翻译软件为研究对象 ,对此类翻译软件在词义选择、短语识别、歧义消解及句法结构处理不当等方面的问题进行了分析 ,并提... 本文介绍了机器翻译的发展和机器翻译软件的分类 ,以金山快译 2 0 0 2、东方快车XP、译星3.0和雅信CAT2 .5四种全文翻译软件为研究对象 ,对此类翻译软件在词义选择、短语识别、歧义消解及句法结构处理不当等方面的问题进行了分析 ,并提出了一些建议。 展开更多
关键词 中国 机器翻译 软件分类 词义选择 短语识别 歧义消解 句法结构
下载PDF
构建可信赖机器翻译系统的基本原则——一种基于工程伦理的观点 被引量:9
7
作者 张霄军 邵璐 《外国语文》 北大核心 2021年第1期1-8,共8页
人工智能和机器翻译的工程伦理是对人工智能和机器翻译产品或者系统设计和研发过程中所涉及的道德价值、问题和决策的研究。本文分析工程伦理学在人工智能产品和机器翻译系统研发过程中的主要问题,并在美国谷歌公司和欧盟委员会先后发... 人工智能和机器翻译的工程伦理是对人工智能和机器翻译产品或者系统设计和研发过程中所涉及的道德价值、问题和决策的研究。本文分析工程伦理学在人工智能产品和机器翻译系统研发过程中的主要问题,并在美国谷歌公司和欧盟委员会先后发布的人工智能的技术伦理准则基础上总结了实现可信赖的机器翻译系统的七个基本原则。这七个原则基本涵盖了机器翻译产品和系统在设计与研发过程中所涉及的主要工程伦理问题,同时也认为,"人工翻译能否被机器翻译所取代"这样的问题需要厘清机器翻译的工程伦理问题之后才能展开全面、系统的讨论。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 工程伦理
下载PDF
一种基于语料库的词义消歧策略 被引量:4
8
作者 郭池 陈家骏 王启祥 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2003年第35期33-36,65,共5页
词义消歧一直是一个难点,同时,也是很多领域都需解决的一个环节。该文首先介绍了目前基于语料库进行词义消歧方法的研究进展和各自的特点,在此基础上探讨了一种基于实例和基于统计的方法(即基于语料库的两种主流方法)相结合的混合策略,... 词义消歧一直是一个难点,同时,也是很多领域都需解决的一个环节。该文首先介绍了目前基于语料库进行词义消歧方法的研究进展和各自的特点,在此基础上探讨了一种基于实例和基于统计的方法(即基于语料库的两种主流方法)相结合的混合策略,并对其可能性和优越性进行了讨论。 展开更多
关键词 词义消歧 机器翻译 语料库 基于实例 基于统计 混合策略
下载PDF
基于语料库的机器翻译的现状与展望 被引量:6
9
作者 汪云 周大军 《大学英语教学与研究》 2017年第5期45-50,共6页
机器翻译是探索如何借助计算机程序将文字或语音从一种自然语言翻译成另外一种自然语言的技术。早期是从自然语言学的角度研究机器翻译,产生了基于规则的机器翻译系统。上世纪80年代末以来,针对传统机器翻译的不足在基于规则的技术中引... 机器翻译是探索如何借助计算机程序将文字或语音从一种自然语言翻译成另外一种自然语言的技术。早期是从自然语言学的角度研究机器翻译,产生了基于规则的机器翻译系统。上世纪80年代末以来,针对传统机器翻译的不足在基于规则的技术中引入了语料库方法。与翻译有关的语料库有三类:平行语料库、多语语料库和可比语料库。基于语料库的机器翻译主要包括基于统计的方法和基于实例的方法。前者强调从数学上建立统计模型,后者主要是从机器学习的角度通过翻译实例进行推理。基于语义的方法将会成为统计机器翻译未来发展的趋势;而融合各种学科理论和技术的最新成果,进一步建立和发展多模态语料库,则是开发基于语料库的机器翻译系统的发展前景。 展开更多
关键词 机器翻译 语料库 基于统计的方法 基于实例的方法 发展前景
下载PDF
主谓宾结构英汉机器翻译中的词汇错误分析 被引量:6
10
作者 陈媛 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2020年第2期31-36,共6页
机器翻译是一项非常重要且复杂的工作,主谓宾结构是句子的核心部分,是机器翻译过程中的重要环节,而词汇又是主谓宾结构的基本单位。以各大权威新闻网站上的英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比研究,运行... 机器翻译是一项非常重要且复杂的工作,主谓宾结构是句子的核心部分,是机器翻译过程中的重要环节,而词汇又是主谓宾结构的基本单位。以各大权威新闻网站上的英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比研究,运行错误分类步骤确认其中的词汇错误类型加以标注并进行定量对比分析,最后通过实例定性分析典型错误的表现形式,如词义错译、词性错译、专有名词误译、术语误译、词汇漏译、复合词误译。本研究旨在机器翻译系统原有基础上补充建立语法规则,对英语主谓宾语句这一基本句式结构范畴内的机器翻译质量提供语言分析基础。 展开更多
关键词 机器翻译 主谓宾结构 机器译文 人工译文 词汇错误
下载PDF
基于实例的古文机器翻译设计与实现 被引量:6
11
作者 王爽 熊德兰 王晓霞 《许昌学院学报》 CAS 2009年第5期88-91,共4页
在分析现有机器翻译研究方法的基础上,提出了一种基于实例的古文机器翻译系统,并进行了设计与实现.测试结果表明:系统翻译效果良好,可有效避免复杂的深层次语法树和语义分析.
关键词 机器翻译 古文翻译 语料库 实例机器翻译
下载PDF
面向“一带一路”的低资源语言机器翻译研究
12
作者 侯钰涛 阿布都克力木·阿布力孜 +2 位作者 史亚庆 马依拉木·木斯得克 哈里旦木·阿布都克里木 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2024年第4期332-341,共10页
随着“一带一路”倡议的深入推进,沿线国家和地区之间的跨语言沟通需求日渐增长,机器翻译技术逐渐成为各国之间深入交流的重要手段。然而,这些国家存在大量低资源语言,语料的稀缺性导致其机器翻译研究进展较为缓慢。针对该问题,提出一... 随着“一带一路”倡议的深入推进,沿线国家和地区之间的跨语言沟通需求日渐增长,机器翻译技术逐渐成为各国之间深入交流的重要手段。然而,这些国家存在大量低资源语言,语料的稀缺性导致其机器翻译研究进展较为缓慢。针对该问题,提出一种基于NLLB模型改进的低资源语言机器翻译训练方法。首先基于多语言预训练模型提出一种改进的训练策略,该策略在数据增强的前提下,对损失函数进行优化,从而在机器翻译任务中有效提高低资源语言的翻译性能;然后使用ChatGPT以及ChatGLM模型分别评估老挝语-汉语以及越南语-汉语的翻译能力,大语言模型(LLM)已具备一定的翻译低资源语言的能力,而且ChatGPT模型在越南语-汉语翻译任务上已经大幅超越传统的神经机器翻译(NMT)模型,但是在老挝语上的翻译性能还有待进一步提高。实验结果表明,在4种低资源语言到汉语的翻译任务上,相比NLLB-600M基线模型,平均提升了1.33个双语替换测评(BLEU)值以及0.82个chrF++值,从而充分证明了该方法在低资源语言机器翻译任务上的有效性。此外,该方法使用ChatGPT和ChatGLM模型分别对老挝语-汉语以及越南语-汉语进行了初步研究,在越南语-汉语翻译任务中,ChatGPT模型表现出色,远超传统的NMT模型,分别提高了9.28个BLEU值和3.12个chrF++值。 展开更多
关键词 低资源语言 机器翻译 数据增强 多语言预训练模型 大语言模型
下载PDF
人机交互理念下CAT+MT+PE师生协同翻译模式探索 被引量:6
13
作者 肖志清 魏光凤 《语言教育》 2021年第2期69-74,共6页
随着计算机辅助翻译工具(CAT)和神经网络机器翻译技术(NMT)的迅速发展,基于计算机辅助翻译工具的机器翻译+译后编辑模式(CAT+MT+PE)日益成为语言服务行业的主流翻译模式。本文在总结师生图书翻译项目实践经验的基础上,从人机交互角度提... 随着计算机辅助翻译工具(CAT)和神经网络机器翻译技术(NMT)的迅速发展,基于计算机辅助翻译工具的机器翻译+译后编辑模式(CAT+MT+PE)日益成为语言服务行业的主流翻译模式。本文在总结师生图书翻译项目实践经验的基础上,从人机交互角度提出以在线CAT工具为翻译生产平台的师生协同翻译模式,继而分析了该协同翻译模式的三大优势以及仍需改进和优化的不足之处。研究结论认为,图书翻译应用机器翻译的译后编辑凸显了工具理性和价值理性的融合,符合Web2.0时代人机交互新理念以及"互联网+"时代的翻译生产模式和译后编辑能力培养新模式。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译工作 机器翻译 译后编辑
下载PDF
机器翻译中汉语词语切分的现状——汉语分词与汉英机器翻译研究系列之一 被引量:4
14
作者 吴志杰 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第1期8-13,共6页
汉语词语的切分是汉语自然语言处理和汉外机器翻译研究的一个难题。本文首先回顾了汉语词语切分的历史,评述了其主要的技术,然后对现有的汉英翻译软件的汉语分词系统进行测评。文章显示,汉语作为一种意合型、语用型语言的特点可以部分... 汉语词语的切分是汉语自然语言处理和汉外机器翻译研究的一个难题。本文首先回顾了汉语词语切分的历史,评述了其主要的技术,然后对现有的汉英翻译软件的汉语分词系统进行测评。文章显示,汉语作为一种意合型、语用型语言的特点可以部分地解释为何现有机器翻译软件中的语言规则型或统计型的切分系统不能很好地进行分词。 展开更多
关键词 汉语词语切分 机器翻译 语用型语言
下载PDF
基于机器翻译的原型句蜕及其包装研究 被引量:3
15
作者 李颖 池毓焕 《装甲兵工程学院学报》 2003年第3期7-13,共7页
首先简要介绍了HNC理论及其机器翻译观,结合机器翻译的难点与原型句蜕存在的普遍性,说明了解决原型句蜕变换的意义;接着对原型句蜕构成现象进行了描述,从汉英语义块构成对比分析中导出了汉英变换规则;从现有的机器翻译系统所暴露的问题... 首先简要介绍了HNC理论及其机器翻译观,结合机器翻译的难点与原型句蜕存在的普遍性,说明了解决原型句蜕变换的意义;接着对原型句蜕构成现象进行了描述,从汉英语义块构成对比分析中导出了汉英变换规则;从现有的机器翻译系统所暴露的问题中,说明原型句蜕变换对提高机器翻译质量的必要性和可行性;最后是对本文的结论和说明. 展开更多
关键词 机器翻译 HNC 句类 原型句蜕 语义块构成变换
原文传递
效率为先:机器翻译译后编辑技术综述 被引量:4
16
作者 孟福永 唐旭日 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2020年第22期25-32,共8页
译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术... 译后编辑是近年来随机器翻译发展新兴的计算机应用研究领域。综述了译后编辑所涉及的三方面的技术问题:自动译后编辑,自动机器翻译质量评估以及译后编辑工作量测量。自动译后编辑与自动机器翻译质量评估均应用自然语言处理领域相关技术,通过自动完成部分编辑工作、筛选机器翻译译文来降低译员工作量,从而提高效率。对译后编辑工作量的研究侧重于分析机器翻译译文的错误对译员工作量的影响,为译后编辑系统环境的设计提供理论依据。总体而言,译后编辑技术研究的主要目的是提高译员的工作效率。 展开更多
关键词 机器翻译(mt) 自动译后编辑(APE) 质量评估 译后编辑工作量
下载PDF
机器翻译与语言研究(上) 被引量:2
17
作者 冯志伟 《术语标准化与信息技术》 2007年第3期39-43,共5页
本文介绍了机器翻译发展的曲折过程,特别是介绍了世界上第一次机器翻译试验的许多鲜为人知的历史资料,说明了机器翻译对于语言学研究提出的各种新问题。
关键词 机器翻译 ALPAC报告 机器翻译金字塔
下载PDF
交互式机器翻译中译文查询行为的预测技术 被引量:4
18
作者 季铎 马斌 叶娜 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2015年第4期1009-1012,共4页
以交互式机器翻译(IMT)为研究背景,针对用户在翻译过程中调用双语查词而导致的鼠标-键盘频繁切换的问题,提出了一种面向翻译查词行为的预测模型。该模型将查词行为转化为当前翻译条件下的译文选择问题,利用对齐模型、翻译模型和语言模... 以交互式机器翻译(IMT)为研究背景,针对用户在翻译过程中调用双语查词而导致的鼠标-键盘频繁切换的问题,提出了一种面向翻译查词行为的预测模型。该模型将查词行为转化为当前翻译条件下的译文选择问题,利用对齐模型、翻译模型和语言模型实现了高准确率的查词行为预测。在人工双语对齐语料的测试中,该方法预测准确率约为64.99%,特别对占有比例较高的名词预测正确率可达71.43%,能有效减少人工翻译中的重复性和机械性操作,改善了用户使用交互翻译系统的翻译体验,从而提高翻译效率。 展开更多
关键词 机器翻译 交互式翻译 翻译行为 预测模型
下载PDF
融合检索技术的译文推荐系统 被引量:4
19
作者 蒋宗礼 王威 《哈尔滨工程大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2017年第3期419-424,共6页
本文将基于单语语料的检索技术运用到机器翻译中,构建了一个汉英译文推荐系统,解决传统方法双语料库构建代价高昂的问题,同时提高最终译文的流畅性。译文推荐系统包括查询翻译和信息检索两部分:查询翻译根据给定的一组中文,生成N-best... 本文将基于单语语料的检索技术运用到机器翻译中,构建了一个汉英译文推荐系统,解决传统方法双语料库构建代价高昂的问题,同时提高最终译文的流畅性。译文推荐系统包括查询翻译和信息检索两部分:查询翻译根据给定的一组中文,生成N-best英文结果;信息检索评价目标语言与候选译文的相似程度。系统综合两部分得分返回推荐译文。考虑到N-best结果与候选译文的词序一致性,采用Levenshtein距离使得排序结果更加合理。在英汉数据集上的实验表明:在不同n阶语言模型下,译文推荐系统都有很好的表现,加入Levenshtein距离取得了最高70.83%的f测度值。 展开更多
关键词 信息检索 机器翻译 自然语言处理 单语语料 Levenshtein距离 推荐系统 跨语言
下载PDF
句法“最简方案”与“最简模式”机器翻译 被引量:2
20
作者 姚振军 《大连理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期83-88,共6页
从语言哲学角度出发,力图借助语言哲学和句法学中关于自然语言的定义,探求对人类语言本质的正确理解,从而,从根本上解决自然语言处理和机器翻译与生俱来的脱离语言理论的问题。在此基础上,通过借鉴句法学中的"最简方案"和&qu... 从语言哲学角度出发,力图借助语言哲学和句法学中关于自然语言的定义,探求对人类语言本质的正确理解,从而,从根本上解决自然语言处理和机器翻译与生俱来的脱离语言理论的问题。在此基础上,通过借鉴句法学中的"最简方案"和"经济原则",试图探索出基于"受限语言"的"最简模式机器翻译理论",寻求适合"最简模式"下的机器翻译应用领域。从而,争取从根本上优化机器翻译,提高机译译文的质量,力争推动机器翻译在理论上和实践上的进步。 展开更多
关键词 机器翻译 最简方案 受限语言 最简模式机器翻译理论
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部