-
题名英美海事事故调查报告中名词化结构汉译探索
被引量:2
- 1
-
-
作者
杨琦
隋桂岚
-
机构
大连海事大学外语学院
-
出处
《中国科技翻译》
2022年第2期28-31,共4页
-
基金
辽宁省社科基金重点项目“‘21世纪海上丝绸之路’背景下海事法律法规翻译语料库辅助研究”的资助,批准号:L16AYY002
中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目名称:基于英汉双语语料库法律条文的翻译研究,项目编号:3132016092。
-
文摘
本研究的语料来源于英国海事事故调查局(MAIB)和美国国家交通安全委员会(NTSB)2016—2020公开发布的“海事事故调查报告”(Marine Accident Investigation report),本文以名词化结构为研究对象,对海事事故调查报告中的名词化结构的汉译技巧进行了探索。研究表明,海事事故调查报告中的名词化结构主要分为三个类型:名词+名词,名词+介词+名词,名词+其他修饰语。在翻译实践中,有时可以保留名词化结构,但大多数情况下需要放弃名词化结构,将其转译为动词、形容词、动宾结构、主谓结构或小句,有时还可以巧妙地运用汉语的四字格结构,使译文更加顺畅,更符合汉语思维模式和表达习惯,以便于读者更好地接收信息。
-
关键词
海事事故调查报告
名词化结构
汉译
-
Keywords
maib and ntsb reports
nominalization structure
English-Chinese translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-