期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质 被引量:8
1
作者 邹东来 朱春雨 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第2期24-28,共5页
本文对中国当代两个影响较大的翻译评论事件进行了比较,一是1995年的《红与黑》汉译讨论,二是由2004年始,一直延续到现在的村上春树的汉译争论。通过比较,我们可以发现,尽管两个翻译评论事件的缘起不同,所处的语境与背景也有诸多不同,... 本文对中国当代两个影响较大的翻译评论事件进行了比较,一是1995年的《红与黑》汉译讨论,二是由2004年始,一直延续到现在的村上春树的汉译争论。通过比较,我们可以发现,尽管两个翻译评论事件的缘起不同,所处的语境与背景也有诸多不同,但两个翻译评论事件究其实质都是"直译"与"意译"之争。 展开更多
关键词 翻译 许钧 村上春树 林少华
原文传递
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨 被引量:4
2
作者 柯子刊 《重庆社会科学》 CSSCI 2017年第12期126-131,共6页
林少华至今共译四十余部日本作家村上春树文学作品,近年,围绕林译的评价成为学术界、翻译界、出版界的一个热点,国内外学者展开了论争,日本学者对林译做出了较为负面的评价,国内学者则对林译整体做出了相对肯定的评价,论争背后实质上隐... 林少华至今共译四十余部日本作家村上春树文学作品,近年,围绕林译的评价成为学术界、翻译界、出版界的一个热点,国内外学者展开了论争,日本学者对林译做出了较为负面的评价,国内学者则对林译整体做出了相对肯定的评价,论争背后实质上隐藏着对翻译理论的误读和翻译理论间的较量。围绕林译论争,重新认识文学翻译和翻译文学评价标准等翻译理论问题,以期在文学翻译和翻译文学学术研究中掌握中国学术话语权。 展开更多
关键词 文学翻译评价标准 林少华 翻译理论
下载PDF
林少华双重身份间的互动 被引量:3
3
作者 柯子刊 《长江大学学报(社会科学版)》 2015年第3期70-74,共5页
林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,... 林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,翻译实践影响文学创作的主题倾向,文学创作再进一步巩固并强化文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。 展开更多
关键词 林少华 翻译家 作家 翻译观 文学观
下载PDF
翻译风格与再创作——以林少华版的《挪威的森林》为例 被引量:2
4
作者 崔岩 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2015年第3期369-372,共4页
以林少华译本《挪威的森林》为例,探讨其翻译语言风格,认为其翻译语言优美婉约,沉着冷静中流露着保持原文文学性的执著,恰如其分地描绘了村上春树笔下的主人公形象。通过对林氏翻译语言风格的分析,更好地让文学译者及读者掌握日文作品... 以林少华译本《挪威的森林》为例,探讨其翻译语言风格,认为其翻译语言优美婉约,沉着冷静中流露着保持原文文学性的执著,恰如其分地描绘了村上春树笔下的主人公形象。通过对林氏翻译语言风格的分析,更好地让文学译者及读者掌握日文作品的翻译技巧,理解翻译作品的再创作。 展开更多
关键词 翻译风格 再创作 林少华 村上春树 《挪威的森林》
下载PDF
村上春树在中国的传播——以《国境以南太阳以西》中英日文本比较为中心 被引量:1
5
作者 翟文颖 《广东外语外贸大学学报》 2018年第1期94-100,共7页
比较《国境以南太阳以西》的林少华译本、英文译本与日文原作,发现中英译本都有追加和删除的部分。村上春树所追求语言严谨性的文体特点,中英译文都有所损失。中译本比英译本更忠实于原文,但林译文在词语、句型等文体方面发生了较大变... 比较《国境以南太阳以西》的林少华译本、英文译本与日文原作,发现中英译本都有追加和删除的部分。村上春树所追求语言严谨性的文体特点,中英译文都有所损失。中译本比英译本更忠实于原文,但林译文在词语、句型等文体方面发生了较大变形。由此引出了翻译学与传播学的三个话题:一是翻译的法权原则与审美自由;二是文学的原创性特质与翻译和外文读者的再创性空间;三是翻译对受众及其文化的应和性。译作往往为原作增加新的成色,形成不同语言文本的审美融合,这是文学传播中的再创造现象。 展开更多
关键词 村上春树 《国境以南太阳以西》 林少华 翻译 传播
下载PDF
《挪威的森林》林少华译本对文学翻译的启示 被引量:1
6
作者 左莉娜 《安顺学院学报》 2014年第3期20-21,共2页
日本作家村上春树的长篇小说《挪威的森林》在中国影响颇深。这部小说得以在中国大陆广泛传播,主要是通过林少华先生的译本。译者以其独特的风格解读了村上小说特有的笔触和内心世界,对于中国读者了解日本当代文学具有不可忽视的作用,... 日本作家村上春树的长篇小说《挪威的森林》在中国影响颇深。这部小说得以在中国大陆广泛传播,主要是通过林少华先生的译本。译者以其独特的风格解读了村上小说特有的笔触和内心世界,对于中国读者了解日本当代文学具有不可忽视的作用,译文得到了同行的肯定和推崇。论文通过对林少华《挪威的森林》译本的分析,归纳出文学翻译方面的有益经验。 展开更多
关键词 挪威的森林 林少华 译本 启示
下载PDF
林少华译本风格成因:描述翻译学视角的阐释
7
作者 张添羽 王乐 《牡丹江大学学报》 2019年第6期86-89,共4页
为使人们从新的理论视角对译者行为有更为全面的理解,以描述翻译学翻译规范和译者惯习理论为依据,探究译者在所处翻译场域内规范规约下,在其社会化过程中其惯习的形成轨迹。基于此,分析译者惯习对其译本风格的具体影响。研究指出,译者... 为使人们从新的理论视角对译者行为有更为全面的理解,以描述翻译学翻译规范和译者惯习理论为依据,探究译者在所处翻译场域内规范规约下,在其社会化过程中其惯习的形成轨迹。基于此,分析译者惯习对其译本风格的具体影响。研究指出,译者的译本风格与翻译规范以及其译者惯习之间有着密切的关联。厘清三者之间的关系能够使人们对于译者惯习的形成过程有更加形象的认知,也有助于人们更为客观、深入地理解译者在翻译过程中的选择。 展开更多
关键词 描述翻译学 林少华 译本风格 译者惯习 翻译规范
下载PDF
《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例
8
作者 王喆 《合肥学院学报(综合版)》 2019年第4期92-97,共6页
著名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类... 著名作家川端康成的早期代表作《伊豆舞女》中运用了大量的拟声词拟态词,这不仅使人物活动更加生动,人物心理更加细腻,对于其他事物的修饰也更加真实。文章选取被广大中国读者熟知的林少华译本和叶渭渠译本,根据拟声词拟态词的功能分类和翻译形式对其中的拟声词拟态词部分的翻译优劣进行评析,探讨两位译者的翻译特点。经分析,林少华译者倾向于直译,译文主要体现了拟声词拟态词的音声化效果和形象化效果,多采用了译文原文完全对应的翻译形式;而叶渭渠译者侧重于意译,译文主要体现了感情化效果,多采用译文原文部分对应或无对应的翻译形式。这体现了拟声词拟态词在传达文章深层意义方面的重要性以及它在翻译中的不同策略。 展开更多
关键词 伊豆舞女 拟声词 拟态词 林少华 叶渭渠
下载PDF
再议村上春树中译本优劣之争
9
作者 张昊 《苏州教育学院学报》 2011年第2期38-40,共3页
日本著名作家村上春树进入中国读者视野已近20年,随着"村上热"在国内的兴起,与之相关的各类研究也越来越丰富,其中有关村上作品中文译本的优劣问题也开始被关注。藤井省三与我国著名翻译家"村上专业户"林少华之间... 日本著名作家村上春树进入中国读者视野已近20年,随着"村上热"在国内的兴起,与之相关的各类研究也越来越丰富,其中有关村上作品中文译本的优劣问题也开始被关注。藤井省三与我国著名翻译家"村上专业户"林少华之间的、有关村上作品中译本孰优孰劣的论争,其实是翻译理论、个人理念的差异所致。 展开更多
关键词 村上春树 中译本 藤井省三 林少华 翻译理论
下载PDF
从目的论看林译村上春树《象的失踪》
10
作者 张景一 《译苑新谭》 2022年第1期97-103,共7页
关于林译村上春树作品,学界有很多争议。本文不对林少华与其他译者做比对分析,而是从翻译目的论理论出发对林译《象的失踪》进行译文分析。通过译文分析可知:林少华对原文的加工基本符合“目的性”与“连贯性”要求,但译文中确实具有与... 关于林译村上春树作品,学界有很多争议。本文不对林少华与其他译者做比对分析,而是从翻译目的论理论出发对林译《象的失踪》进行译文分析。通过译文分析可知:林少华对原文的加工基本符合“目的性”与“连贯性”要求,但译文中确实具有与“忠实性”相悖的部分。其中既有使语言更流畅的再创造,也有不必要的书面文体化。在会话中加入成语或四字熟语,既不符合村上春树口语体的文字风格,也不符合意境的塑造与语境的要求。 展开更多
关键词 目的论 村上春树 林少华 《象的失踪》 忠实性
原文传递
林少华文学翻译研究综述 被引量:3
11
作者 孟冬永 焦良欣 《外国语文研究》 2019年第5期101-109,共9页
著名文学翻译家林少华用他独有的林氏译风诠释村上春树,村上作品风行的同时,林少华也从幕后走到台前,与村上共同成为了学界关注的焦点。通过对林少华文学翻译的研究现状进行历时性梳理和概括分类后发现,林译研究视角中西兼顾,但明显偏... 著名文学翻译家林少华用他独有的林氏译风诠释村上春树,村上作品风行的同时,林少华也从幕后走到台前,与村上共同成为了学界关注的焦点。通过对林少华文学翻译的研究现状进行历时性梳理和概括分类后发现,林译研究视角中西兼顾,但明显偏重西方翻译理论;对林少华翻译观的研究方兴未艾,但研究路径单一;围绕村上春树的汉译争论在当代翻译界产生了较大影响。相对村上春树作品在中国持续畅销的“村上热”,对林少华及其翻译的研究仍需进一步深化。 展开更多
关键词 林少华文学翻译 研究综述 研究现状 展望
下载PDF
布迪厄社会学理论视角下的林少华译者惯习研究 被引量:1
12
作者 张添羽 游佳 《陇东学院学报》 2019年第1期44-47,共4页
为了使人们能够从新的理论视角对译者林少华的译者行为有更为客观和全面的认识,从布迪厄社会学理论视角出发,以场域、资本和惯习三个核心概念为理论依据,在厘清布迪厄社会学理论当中几个核心概念以及彼此相互关系的基础之上,着重从翻译... 为了使人们能够从新的理论视角对译者林少华的译者行为有更为客观和全面的认识,从布迪厄社会学理论视角出发,以场域、资本和惯习三个核心概念为理论依据,在厘清布迪厄社会学理论当中几个核心概念以及彼此相互关系的基础之上,着重从翻译理念、译本选择以及译本文体三个方面,分析了译者林少华的译者惯习的具体形成轨迹。研究指出,译者林少华在其翻译过程当中的翻译理念、译本选择及其译本文体在一定程度上均受到了其译者惯习的影响和制约。 展开更多
关键词 布迪厄 林少华译本文体 场域:惯习 规范
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部