期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Nigel Wiseman与李照国学术思想对比研究 被引量:10
1
作者 吉哲 施蕴中 《中医药学刊》 2006年第11期2027-2028,共2页
N igelW isem an与李照国是中医翻译界举足轻重的两位学者,将他们的学术观点进行比较、分析,益于了解中医英译的现状与前景,把握中医译界的走向,为中医各类专著的翻译奠定基础。主要从他们对中医术语的翻译原则与方法这一方面探讨他们... N igelW isem an与李照国是中医翻译界举足轻重的两位学者,将他们的学术观点进行比较、分析,益于了解中医英译的现状与前景,把握中医译界的走向,为中医各类专著的翻译奠定基础。主要从他们对中医术语的翻译原则与方法这一方面探讨他们所代表的“翻译主张”的差异。 展开更多
关键词 Nigel Wiseman 李照国 中医翻译 翻译主张
下载PDF
《黄帝内经·素问》所载术语“络”的英译研究
2
作者 刘为雯 安玥 +2 位作者 陈卓霖 钟嘉滢 刘帅帅 《中医药导报》 2024年第8期195-200,共6页
系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语“络”的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语“络”的英译,总结出以下英译策略:应准确分类“一词多义”,追求术语翻译标准、简洁、统一;... 系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语“络”的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语“络”的英译,总结出以下英译策略:应准确分类“一词多义”,追求术语翻译标准、简洁、统一;以“经”译“经”,充分利用副文本完善医学、文化、哲学多维度内涵的传播;灵活运用音译加括号夹注、意译、增译、脚注等翻译策略。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 《素问》 中医英译 术语翻译 李照国 文树德 倪毛信
下载PDF
厚翻译视角下《伤寒论》药物煎服法英译探析
3
作者 崔悦 丁杨 《中医药导报》 2024年第6期210-215,共6页
将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、“米熟汤成”法、微火、“少少咽之”和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wise... 将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、“米熟汤成”法、微火、“少少咽之”和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wiseman和李照国的两个不同译本增加的阐释性文本,探讨药物煎服法的翻译原则和厚翻译的尺度。两位译者都大量运用了厚翻译手法充实了译本内容,达到了传播中医药文化的目的,但也有个别案例反映出了“过厚”的现象。对于药物煎服法的翻译,译文应该通过厚翻译等翻译方法,确保详尽忠实地传达原文含义,尤其注意重要信息的翻译准确度;同时,译文应保证文本信息的密度,避免喧宾夺主之弊。 展开更多
关键词 英译 《伤寒论》 药物煎服法 厚翻译 李照国 Nigel Wiseman
下载PDF
生态翻译学视域下基于语料库的《伤寒论》译本对比研究 被引量:3
4
作者 蒲钰萨 李红霞 蒲勤 《中国中医药现代远程教育》 2021年第14期87-89,共3页
本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译... 本研究借助语料库研究工具,以李照国、罗希文《伤寒杂病论》译本为研究对象,从生态翻译学视角出发凝视文本,对比2篇译文的语言特点,尝试分析译者的翻译风格,评价译者主体对文本的适应性和选择性。中医翻译的以往研究常单一观察译文或译者,出现了试图绕过认识译者这一翻译主体,局限于文本研究的痕迹;也存在一些只见译者不见译文,翻译研究如同架构空中楼阁的缺憾。生态翻译学恰恰既着眼于文本,又重视对译者的关怀,坚持原文、译文和译者应当生命与共,将对译文的价值判断和对译者的相关照顾及时得当,以搭建相对全面的研究形态。基于语料库统计数据,在生态翻译学视域下展开《伤寒杂病论》翻译研究,为比较译者翻译风格及其成因创造了有利条件。 展开更多
关键词 生态翻译学 李照国 罗希文 《伤寒杂病论》 语料库
下载PDF
中医典籍英译中的“文化自信”研究——以李照国《黄帝内经》英译本为例 被引量:2
5
作者 任希 《亚太传统医药》 2021年第10期220-223,共4页
中医药典籍英译是中医药文化"走出去"的重要桥梁,承担着将中医药典籍鲜活的文化自信传递到世界的使命。李照国先生在翻译《黄帝内经》时,采用"译古如古,文不修饰"的基本原则,将传播中医特色语言和传承中华文化话语... 中医药典籍英译是中医药文化"走出去"的重要桥梁,承担着将中医药典籍鲜活的文化自信传递到世界的使命。李照国先生在翻译《黄帝内经》时,采用"译古如古,文不修饰"的基本原则,将传播中医特色语言和传承中华文化话语作为翻译的最终目标。从语言和文化两个维度对李照国《黄帝内经》英文著译作品进行深入分析,探究文化自信在中医药典籍英译上的具体体现。 展开更多
关键词 中医药典籍英译 文化自信 李照国 黄帝内经
下载PDF
《黄帝内经》“夜卧早起”英译探析及其教学意义 被引量:2
6
作者 李淑媛 李福东 +1 位作者 陈宁 张晓枚 《中国中医药现代远程教育》 2020年第20期24-27,共4页
《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春... 《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“睡懒觉”“晚起”。吴连胜&吴奇英译本将其译成“日落入睡”,除了语法瑕疵外,译文亦与原文不符。伊扎·威斯采用规避翻译法,避重就轻,漏译了原文中的重要信息。文树德版本采用“Go to rest late at night and rise early”诠释“夜卧早起”,语义最贴近。可见,“夜卧早起”一词虽短,但含义较多,想译好它,并非易事,不仅需要译者正确理解原文,还需要译者对目标语拥有良好的语言驾驭能力。译者的理解及其外语能力在很大程度上决定译作的质量。本研究结果对中医药典籍翻译和传播及中医药外语翻译人才培养具有一定的教育指导意义。 展开更多
关键词 英译 黄帝内经 睡眠养生 夜卧早起 伊扎·威斯 文树德 李照国 中医英语
下载PDF
《黄帝内经》中医文化词语英译对比研究
7
作者 胡双全 李涛安 《科技视界》 2020年第2期175-178,共4页
中医文化词语在中医典籍中大量存在,给中医典籍翻译带来了困扰。文章对比分析了《黄帝内经》两种译本中的哲学、生理、疾病和有关"气"的中医文化词汇的翻译策略和效果,发现译者们采用了不同的翻译策略,也产生了不同的翻译效果... 中医文化词语在中医典籍中大量存在,给中医典籍翻译带来了困扰。文章对比分析了《黄帝内经》两种译本中的哲学、生理、疾病和有关"气"的中医文化词汇的翻译策略和效果,发现译者们采用了不同的翻译策略,也产生了不同的翻译效果,且翻译策略都是服务于既定的翻译目的。 展开更多
关键词 《内经》 中医文化词 李照国 Ilza Veith
下载PDF
关于中医术语翻译原则的探讨 被引量:14
8
作者 汤思敏 《中医学报》 CAS 2010年第3期555-557,共3页
研读李照国先生提出的中医术语翻译的自然性、简洁性、民族性、回译性、规定性五大原则,尝试对其进行补充,增加准确性原则、统一性原则、习惯性原则和学术性原则四方面,使之更好地为中医英译工作服务。
关键词 李照国先生的五大原则 补充 准确性原则 统一性原则 习惯性原则 学术性原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部