期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
略述迦梨陀娑作品的藏译情况——以梵剧《沙恭达罗》为中心
1
作者
黄佳瞳
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2022年第4期121-130,共10页
在中印两国长期的文化交流和商贸往来中,印度著名诗人、戏剧家迦梨陀娑的传说故事及其作品也被传播到中国西藏地区。从仁钦贝所著《萨迦格言注释》中的传说故事,到20世纪下半叶哲通·土登曲达借助梵语、印地语和藏文文献对其进行的...
在中印两国长期的文化交流和商贸往来中,印度著名诗人、戏剧家迦梨陀娑的传说故事及其作品也被传播到中国西藏地区。从仁钦贝所著《萨迦格言注释》中的传说故事,到20世纪下半叶哲通·土登曲达借助梵语、印地语和藏文文献对其进行的介绍,迦梨陀娑及其传说故事在藏文文献中的记载经历了从传统学者的异闻传说,到近现代学者利用多语种材料及研究成果做出的较为客观、全面介绍的转变。根敦群培以其超前的现代意识和人文思想,率先从梵本藏译出《沙恭达罗》。受根敦群培的直接影响,哲通·土登曲达也于1955年出版《沙恭达罗》第四幕,进一步丰富了该戏剧藏译本的内容。
展开更多
关键词
迦梨陀娑
《沙恭达罗》
藏译
下载PDF
职称材料
迦梨陀娑《时令之环》梵藏汉比较研究
2
作者
朋毛措
《青海民族大学学报(藏文版)》
2022年第2期112-124,共13页
迦梨陀娑是古印度著名诗人,其抒情诗《云使》在14世纪中叶被翻译成藏文之后,藏人开始关注他的作品。其另一部抒情诗《时令之环》于2010年由罗鸿和拉先加分别译成汉语和藏语,并以合译本形式出版发行,2017年黄宝生出版新译本。本文对迦梨...
迦梨陀娑是古印度著名诗人,其抒情诗《云使》在14世纪中叶被翻译成藏文之后,藏人开始关注他的作品。其另一部抒情诗《时令之环》于2010年由罗鸿和拉先加分别译成汉语和藏语,并以合译本形式出版发行,2017年黄宝生出版新译本。本文对迦梨陀娑作品的汉藏译文作了全面的梳理,并分析了《时令之环》的内容和艺术特征。通过对《时令之环》梵藏汉文本进行对勘与比较,发现藏译本偏向于直译,罗鸿的汉译本偏向于直译和音译,而黄宝生的汉译本则偏向于意译。此外,本文还就藏译本的翻译价值进行了分析。
展开更多
关键词
迦梨陀娑
《时令之环》
梵文本
藏译本
汉译本
比较研究
下载PDF
职称材料
印度古典梵语戏剧《沙恭达罗》藏译本研究
3
作者
巴多
斗尕
《青海师范大学学报(藏文版)》
2022年第3期161-172,共12页
迦利陀娑(kālidāsa)是印度著名的诗人和剧作家,在世年代约为公元四至五世纪。其巅峰之作《沙恭达罗》(Abhijñānas′kuntala)是梵文古典文学的代表作之一,对后世影响深远。1789年,《沙恭达罗》首次从梵文翻译成英文,1791年翻译...
迦利陀娑(kālidāsa)是印度著名的诗人和剧作家,在世年代约为公元四至五世纪。其巅峰之作《沙恭达罗》(Abhijñānas′kuntala)是梵文古典文学的代表作之一,对后世影响深远。1789年,《沙恭达罗》首次从梵文翻译成英文,1791年翻译成德文,之后逐渐翻译为世界诸多文种。在20世纪初期,藏族著名学者根敦群培(1903~1951)首次将其从梵语翻译成藏文,为藏文译本开了先河,随后开始了一系列以汉译版为母本的藏译文。尽管如此,学术界对于《沙恭达罗》藏译版本研究的成果比较少。以根敦群培学者的著作和其他相关权威文献作为依据,首先对作者生平和《沙恭达罗》研究的进展进行简要阐述;其次对现有的各藏译版本的作者及发展脉络进行比较和梳理,从而论证现存藏译版《沙恭达罗》的序幕及第一幕,确定由根顿群培于1939年翻译而成,同时译者本人对于该作品的藏译工作,阐述过自己的重要观点,具有参考价值;最后,采用文学比较法对这部戏剧典籍的藏汉文译本的翻译技巧及修辞手法、文本特点等进行探讨。认为,叙述译者在藏译版中,充分运用藏族传统的各种翻译方法以及写作方法使译文更加通俗易懂,也体现出了藏族古代文学作品的风格特征。
展开更多
关键词
迦梨陀娑
《沙恭达罗》
藏译本
下载PDF
职称材料
中印古代宫廷诗人的对唱——迦梨陀娑抒情诗与南朝宫体诗的跨文化比较
被引量:
1
4
作者
于怀瑾
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第6期133-140,共8页
笈多时期的古典梵语诗人迦梨陀娑创作的抒情诗代表了梵语诗歌艺术的最高成就,他在“诗化”的男性意识叙写中表现出对女性世界的浓厚兴趣。而稍晚于这个时代的中国南朝梁代,宫廷内外也悄然兴起了一股香艳轻绮的宫体诗风。从题材、风格和...
笈多时期的古典梵语诗人迦梨陀娑创作的抒情诗代表了梵语诗歌艺术的最高成就,他在“诗化”的男性意识叙写中表现出对女性世界的浓厚兴趣。而稍晚于这个时代的中国南朝梁代,宫廷内外也悄然兴起了一股香艳轻绮的宫体诗风。从题材、风格和艺术表现手法诸方面来看,南朝宫体诗与迦梨陀娑抒情诗都有着诸多相似之处。通过爬梳剔抉现有文献和考古资料可知,这种特殊文化现象不仅是中印宫廷诗人群体相似文学生态环境下的产物,也应该是古印度艺术,尤其是笈多佛教艺术和世俗艳情艺术对宫体诗发生直接影响的结果。
展开更多
关键词
迦梨陀娑
抒情诗
宫体诗
印度艺术
下载PDF
职称材料
梵语诗歌韵律发展述略
被引量:
1
5
作者
于怀瑾
《徐州工程学院学报(社会科学版)》
2012年第1期60-63,共4页
文章简要分析了古代梵语诗歌在"吠陀时期"、"史诗时期"、"古典梵语文学时期"三个阶段的诗律特征,并尝试说明其历史成因,最后指出即使如迦梨陀娑这样彪炳梵语诗史的杰出诗人,其成就也正是继承了这些诗歌...
文章简要分析了古代梵语诗歌在"吠陀时期"、"史诗时期"、"古典梵语文学时期"三个阶段的诗律特征,并尝试说明其历史成因,最后指出即使如迦梨陀娑这样彪炳梵语诗史的杰出诗人,其成就也正是继承了这些诗歌传统和艺术积淀的结果。
展开更多
关键词
梵文
诗歌
韵律
迦梨陀娑
下载PDF
职称材料
题名
略述迦梨陀娑作品的藏译情况——以梵剧《沙恭达罗》为中心
1
作者
黄佳瞳
机构
北京大学外国语学院
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2022年第4期121-130,共10页
文摘
在中印两国长期的文化交流和商贸往来中,印度著名诗人、戏剧家迦梨陀娑的传说故事及其作品也被传播到中国西藏地区。从仁钦贝所著《萨迦格言注释》中的传说故事,到20世纪下半叶哲通·土登曲达借助梵语、印地语和藏文文献对其进行的介绍,迦梨陀娑及其传说故事在藏文文献中的记载经历了从传统学者的异闻传说,到近现代学者利用多语种材料及研究成果做出的较为客观、全面介绍的转变。根敦群培以其超前的现代意识和人文思想,率先从梵本藏译出《沙恭达罗》。受根敦群培的直接影响,哲通·土登曲达也于1955年出版《沙恭达罗》第四幕,进一步丰富了该戏剧藏译本的内容。
关键词
迦梨陀娑
《沙恭达罗》
藏译
Keywords
k
ā
lid
ā
sa
Abhijn
ā
nas
ā
k
untalam
Tibetan Translations
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
迦梨陀娑《时令之环》梵藏汉比较研究
2
作者
朋毛措
机构
西北民族大学中国语言文学学部
出处
《青海民族大学学报(藏文版)》
2022年第2期112-124,共13页
文摘
迦梨陀娑是古印度著名诗人,其抒情诗《云使》在14世纪中叶被翻译成藏文之后,藏人开始关注他的作品。其另一部抒情诗《时令之环》于2010年由罗鸿和拉先加分别译成汉语和藏语,并以合译本形式出版发行,2017年黄宝生出版新译本。本文对迦梨陀娑作品的汉藏译文作了全面的梳理,并分析了《时令之环》的内容和艺术特征。通过对《时令之环》梵藏汉文本进行对勘与比较,发现藏译本偏向于直译,罗鸿的汉译本偏向于直译和音译,而黄宝生的汉译本则偏向于意译。此外,本文还就藏译本的翻译价值进行了分析。
关键词
迦梨陀娑
《时令之环》
梵文本
藏译本
汉译本
比较研究
Keywords
k
ā
lid
ā
sa
Ṛtu
sa
ṃh
ā
ra
sa
ns
k
rit text
Tibetan version
Chinese version
Comparative analy
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
印度古典梵语戏剧《沙恭达罗》藏译本研究
3
作者
巴多
斗尕
机构
西南民族大学中国语言文学学院
西南民族大学外国语言文学学院
出处
《青海师范大学学报(藏文版)》
2022年第3期161-172,共12页
文摘
迦利陀娑(kālidāsa)是印度著名的诗人和剧作家,在世年代约为公元四至五世纪。其巅峰之作《沙恭达罗》(Abhijñānas′kuntala)是梵文古典文学的代表作之一,对后世影响深远。1789年,《沙恭达罗》首次从梵文翻译成英文,1791年翻译成德文,之后逐渐翻译为世界诸多文种。在20世纪初期,藏族著名学者根敦群培(1903~1951)首次将其从梵语翻译成藏文,为藏文译本开了先河,随后开始了一系列以汉译版为母本的藏译文。尽管如此,学术界对于《沙恭达罗》藏译版本研究的成果比较少。以根敦群培学者的著作和其他相关权威文献作为依据,首先对作者生平和《沙恭达罗》研究的进展进行简要阐述;其次对现有的各藏译版本的作者及发展脉络进行比较和梳理,从而论证现存藏译版《沙恭达罗》的序幕及第一幕,确定由根顿群培于1939年翻译而成,同时译者本人对于该作品的藏译工作,阐述过自己的重要观点,具有参考价值;最后,采用文学比较法对这部戏剧典籍的藏汉文译本的翻译技巧及修辞手法、文本特点等进行探讨。认为,叙述译者在藏译版中,充分运用藏族传统的各种翻译方法以及写作方法使译文更加通俗易懂,也体现出了藏族古代文学作品的风格特征。
关键词
迦梨陀娑
《沙恭达罗》
藏译本
Keywords
k
ā
lid
ā
sa
sa
k
untala
Tibetan translator
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中印古代宫廷诗人的对唱——迦梨陀娑抒情诗与南朝宫体诗的跨文化比较
被引量:
1
4
作者
于怀瑾
机构
中国社会科学院外国文学研究所
出处
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第6期133-140,共8页
基金
国家社会科学基金冷门“绝学”和国别史等研究专项“迦梨陀娑评传”(项目编号:19VJX103)。
文摘
笈多时期的古典梵语诗人迦梨陀娑创作的抒情诗代表了梵语诗歌艺术的最高成就,他在“诗化”的男性意识叙写中表现出对女性世界的浓厚兴趣。而稍晚于这个时代的中国南朝梁代,宫廷内外也悄然兴起了一股香艳轻绮的宫体诗风。从题材、风格和艺术表现手法诸方面来看,南朝宫体诗与迦梨陀娑抒情诗都有着诸多相似之处。通过爬梳剔抉现有文献和考古资料可知,这种特殊文化现象不仅是中印宫廷诗人群体相似文学生态环境下的产物,也应该是古印度艺术,尤其是笈多佛教艺术和世俗艳情艺术对宫体诗发生直接影响的结果。
关键词
迦梨陀娑
抒情诗
宫体诗
印度艺术
Keywords
k
ā
lid
ā
sa
lyrics
Gongti poetry
Indian art
分类号
C [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
梵语诗歌韵律发展述略
被引量:
1
5
作者
于怀瑾
机构
北京大学外语学院
出处
《徐州工程学院学报(社会科学版)》
2012年第1期60-63,共4页
文摘
文章简要分析了古代梵语诗歌在"吠陀时期"、"史诗时期"、"古典梵语文学时期"三个阶段的诗律特征,并尝试说明其历史成因,最后指出即使如迦梨陀娑这样彪炳梵语诗史的杰出诗人,其成就也正是继承了这些诗歌传统和艺术积淀的结果。
关键词
梵文
诗歌
韵律
迦梨陀娑
Keywords
sa
ns
k
rit
Poetry
Meters
k
ā
lid
ā
sa
分类号
I106.2 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
略述迦梨陀娑作品的藏译情况——以梵剧《沙恭达罗》为中心
黄佳瞳
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2022
0
下载PDF
职称材料
2
迦梨陀娑《时令之环》梵藏汉比较研究
朋毛措
《青海民族大学学报(藏文版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
印度古典梵语戏剧《沙恭达罗》藏译本研究
巴多
斗尕
《青海师范大学学报(藏文版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
4
中印古代宫廷诗人的对唱——迦梨陀娑抒情诗与南朝宫体诗的跨文化比较
于怀瑾
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2020
1
下载PDF
职称材料
5
梵语诗歌韵律发展述略
于怀瑾
《徐州工程学院学报(社会科学版)》
2012
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部