新时期小说家余华在从传统现实主义转向先锋小说的艺术实验之途中,广泛借鉴了西方文学大师的小说观念和艺术技巧。其中,阿根廷作家豪尔赫.路易斯.博尔赫斯(Jorge Lu is Borges)对余华的先锋小说创作的影响尤为深刻,对其先锋时期的作品...新时期小说家余华在从传统现实主义转向先锋小说的艺术实验之途中,广泛借鉴了西方文学大师的小说观念和艺术技巧。其中,阿根廷作家豪尔赫.路易斯.博尔赫斯(Jorge Lu is Borges)对余华的先锋小说创作的影响尤为深刻,对其先锋时期的作品转型产生了重要的作用,其主要表现在虚拟叙事和时间本体两个方面。通过对博尔赫斯的学习,余华利用虚化的语言突破日常经验的限制,打破牢固的日常世界,直指精神世界的本质真实,使小说呈现出无限的可能性,建立起二元的甚至是多元的小说空间。而博尔赫斯的时间本体观念解放了余华的小说叙事,使他在时间的多元并置中同时设置时间的超前或者回溯,在作品中彻底消解了现实性,将本来依附于现实的故事变成了能游离于甚至断裂于所指的无根之物,造成了多重文本的并存和相互消解,从而彻底取消了故事所负载的涵义,营造出一个光怪陆离的乌托邦世界。但是,余华对博尔赫斯的学习并非简单的移植和模仿,他在借鉴之时融入中国元素,最终将外来的叙述观念和写作技巧化为己用。展开更多
博尔赫斯从《红楼梦》中选译了"宝玉之梦"和"风月宝鉴"两个片段,并将其编入《幻想文学作品选》(Antología de la literatura fantástica,1940)和 《苗生》(El invitado tigre,1985)中.其中,"宝玉之...博尔赫斯从《红楼梦》中选译了"宝玉之梦"和"风月宝鉴"两个片段,并将其编入《幻想文学作品选》(Antología de la literatura fantástica,1940)和 《苗生》(El invitado tigre,1985)中.其中,"宝玉之梦"片段并非如前人所言出自《红楼梦》第五回,而是出自第五十六回.这一片段参照的是1929年王际真版《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)译本序言中阿瑟·韦利的译文.博尔赫斯对《红楼梦》的选译和对"宝玉之梦"片段的改写式翻译,不仅和博尔赫斯个人对奇幻文学的偏好有关,还与西班牙语拉美文化的多元性、边缘性以及以欧洲文化为主体的文化构成有着深层的联系.展开更多
文摘新时期小说家余华在从传统现实主义转向先锋小说的艺术实验之途中,广泛借鉴了西方文学大师的小说观念和艺术技巧。其中,阿根廷作家豪尔赫.路易斯.博尔赫斯(Jorge Lu is Borges)对余华的先锋小说创作的影响尤为深刻,对其先锋时期的作品转型产生了重要的作用,其主要表现在虚拟叙事和时间本体两个方面。通过对博尔赫斯的学习,余华利用虚化的语言突破日常经验的限制,打破牢固的日常世界,直指精神世界的本质真实,使小说呈现出无限的可能性,建立起二元的甚至是多元的小说空间。而博尔赫斯的时间本体观念解放了余华的小说叙事,使他在时间的多元并置中同时设置时间的超前或者回溯,在作品中彻底消解了现实性,将本来依附于现实的故事变成了能游离于甚至断裂于所指的无根之物,造成了多重文本的并存和相互消解,从而彻底取消了故事所负载的涵义,营造出一个光怪陆离的乌托邦世界。但是,余华对博尔赫斯的学习并非简单的移植和模仿,他在借鉴之时融入中国元素,最终将外来的叙述观念和写作技巧化为己用。
文摘博尔赫斯从《红楼梦》中选译了"宝玉之梦"和"风月宝鉴"两个片段,并将其编入《幻想文学作品选》(Antología de la literatura fantástica,1940)和 《苗生》(El invitado tigre,1985)中.其中,"宝玉之梦"片段并非如前人所言出自《红楼梦》第五回,而是出自第五十六回.这一片段参照的是1929年王际真版《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)译本序言中阿瑟·韦利的译文.博尔赫斯对《红楼梦》的选译和对"宝玉之梦"片段的改写式翻译,不仅和博尔赫斯个人对奇幻文学的偏好有关,还与西班牙语拉美文化的多元性、边缘性以及以欧洲文化为主体的文化构成有着深层的联系.