期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本 被引量:4
1
作者 董静 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2010年第4期91-94,共4页
《狼图腾》英译本在国外大受欢迎,但人们对其翻译方法却褒贬不一。本文借用图里的翻译规范理论,用描述性的方法分析译介过程中的各个阶段,试图跳出单一的语言学译学范式,从更广的视角分析这个译本,从而对译本作出公正的评价。经分析,其... 《狼图腾》英译本在国外大受欢迎,但人们对其翻译方法却褒贬不一。本文借用图里的翻译规范理论,用描述性的方法分析译介过程中的各个阶段,试图跳出单一的语言学译学范式,从更广的视角分析这个译本,从而对译本作出公正的评价。经分析,其译本是一个中国文学打入国外市场的成功案例。 展开更多
关键词 预备规范 初始规范 操作规范 《狼图腾》
下载PDF
图里翻译规范理论视角下《世说新语》文化负载词英译研究
2
作者 吕爱钰 《文化创新比较研究》 2024年第29期150-156,共7页
随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供... 随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供了了解中国魏晋文化的重要窗口。《世说新语》中大量文化负载词的英译,为后续中国典籍英译提供了参考。该文基于图里翻译规范理论,根据奈达对文化负载词的分类,结合实例从初始规范、预备规范、操作规范分析马瑞志在翻译《世说新语》文化负载词时采取的翻译方法,以期为中国典籍英译提供一定的参考,同时弘扬中华优秀传统文化,助力文化强国建设。 展开更多
关键词 《世说新语》 翻译规范 初始规范 预备规范 操作规范 文化负载词英译
下载PDF
政府工作报告英文翻译中的起始规范 被引量:3
3
作者 刘艳 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第2期65-68,57,共5页
运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府... 运用图里的翻译规范理论对我国政府工作报告的英文翻译进行了较为系统的研究,并找出了影响译者翻译策略决定和译本最终形成的起始规范。由于报告的特殊地位以及译者高度的政治责任感,在翻译过程中,翻译的充分性必须被考虑。而翻译政府工作报告的目的也决定,最终的翻译必须考虑它的接受性。因此,报告的翻译实际上处于图里所说的充分性和接受性的中间地带。 展开更多
关键词 政府工作报告 英文翻译 图里 翻译规范理论 起始规范
下载PDF
众包翻译规范体系研究
4
作者 李伟 刘禹 《外语教育研究》 2019年第4期41-46,共6页
众包翻译是Web 2.0时代涌现出的新型翻译实践形态。考察众包翻译研究现状,归纳众包翻译实践特征,解析众包翻译规范体系,旨在为众包翻译实践行为与运作流程提出规范化建议,拓展众包翻译研究领域,深化众包翻译研究视角。
关键词 众包翻译 规范体系 预备规范 初始规范 操作规范
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部