期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例 被引量:31
1
作者 黄培希 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期73-79,共7页
副文本和文本相对而言,相伴而生,形式多样,自成体系。副文本具有多样性、完整性和系统性。副文本是文化的重要载体,具有丰富的文化特性。副文本具有描述和协调的功用,是读者进入文本的门槛,是建构翻译文化的重要组成部分。艾尔萨·... 副文本和文本相对而言,相伴而生,形式多样,自成体系。副文本具有多样性、完整性和系统性。副文本是文化的重要载体,具有丰富的文化特性。副文本具有描述和协调的功用,是读者进入文本的门槛,是建构翻译文化的重要组成部分。艾尔萨·威斯翻译和出版的《黄帝内经·素问》具有文化信息丰富的文字副文本和插图副文本。在《黄帝内经·素问》独特的哲学理念和医术等中国文化元素面前,艾尔萨·威斯英译的《黄帝内经·素问》副文本在译本的跨文化阐释、补偿和变通上起到了桥梁作用,与文本一道建构了海外中医文化。 展开更多
关键词 副文本 翻译 文化建构 艾尔萨·威斯 《黄帝内经·素问》
原文传递
基于语料库的《黄帝内经素问》威斯译本中“气”的译法研究
2
作者 卢德超 曲悃 陈战 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第8期1399-1403,共5页
运用自建双语平行语料库对《黄帝内经素问》威斯译本中“气”的译法进行检索分析。研究发现,“气”出现在388个句对中,共计540次,91种不同的译法,归类后总频数超过10的共有9类。分析得出:“气”的译法以意译为主,辅以加注、省略等译法,... 运用自建双语平行语料库对《黄帝内经素问》威斯译本中“气”的译法进行检索分析。研究发现,“气”出现在388个句对中,共计540次,91种不同的译法,归类后总频数超过10的共有9类。分析得出:“气”的译法以意译为主,辅以加注、省略等译法,同时也存在一些误译。因此,在翻译中医文本时,译者要首先弄懂原文,在理解意思的基础上进行翻译。第二,中医典籍译者应当兼具扎实的双语语言功底和一定的中医理论素养。第三,语料库方法可以作为中医典籍译本勘误的重要手段,对增强译本质量,提升中医典籍的传播效果,具有很大的参考借鉴意义。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 威斯 语料库 “气”的译法
下载PDF
《黄帝内经》中医文化词语英译对比研究
3
作者 胡双全 李涛安 《科技视界》 2020年第2期175-178,共4页
中医文化词语在中医典籍中大量存在,给中医典籍翻译带来了困扰。文章对比分析了《黄帝内经》两种译本中的哲学、生理、疾病和有关"气"的中医文化词汇的翻译策略和效果,发现译者们采用了不同的翻译策略,也产生了不同的翻译效果... 中医文化词语在中医典籍中大量存在,给中医典籍翻译带来了困扰。文章对比分析了《黄帝内经》两种译本中的哲学、生理、疾病和有关"气"的中医文化词汇的翻译策略和效果,发现译者们采用了不同的翻译策略,也产生了不同的翻译效果,且翻译策略都是服务于既定的翻译目的。 展开更多
关键词 《内经》 中医文化词 李照国 ilza veith
下载PDF
译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译探析 被引量:2
4
作者 刘成 钟海桥 +2 位作者 金玲圭 陈思远 王小芳 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2022年第9期5475-5479,共5页
文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以李照国和伊尔扎·威斯(Ilza Veith)英译本为语料来源,总结并分析文化负载词背后的文化意向,探寻... 文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以李照国和伊尔扎·威斯(Ilza Veith)英译本为语料来源,总结并分析文化负载词背后的文化意向,探寻英译中信息失落、变形等现象的影响因素,基于相应的对比分析提出中医文化负载词英译策略和建议,旨在启发研究者从积极客观的角度看待并处理中医文化传播中的文化差异性,从而推动中医药文化切实有效的对外交流。 展开更多
关键词 译介学 黄帝内经 文化负载词 英译 李照国 伊尔扎·威斯 文化差异性
原文传递
《黄帝内经》“夜卧早起”英译探析及其教学意义 被引量:2
5
作者 李淑媛 李福东 +1 位作者 陈宁 张晓枚 《中国中医药现代远程教育》 2020年第20期24-27,共4页
《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春... 《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“睡懒觉”“晚起”。吴连胜&吴奇英译本将其译成“日落入睡”,除了语法瑕疵外,译文亦与原文不符。伊扎·威斯采用规避翻译法,避重就轻,漏译了原文中的重要信息。文树德版本采用“Go to rest late at night and rise early”诠释“夜卧早起”,语义最贴近。可见,“夜卧早起”一词虽短,但含义较多,想译好它,并非易事,不仅需要译者正确理解原文,还需要译者对目标语拥有良好的语言驾驭能力。译者的理解及其外语能力在很大程度上决定译作的质量。本研究结果对中医药典籍翻译和传播及中医药外语翻译人才培养具有一定的教育指导意义。 展开更多
关键词 英译 黄帝内经 睡眠养生 夜卧早起 伊扎·威斯 文树德 李照国 中医英语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部