-
题名杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析
被引量:21
- 1
-
-
作者
周领顺
孙晓星
-
机构
扬州大学翻译行为研究中心/外国语学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第6期114-122,共9页
-
基金
江苏省社科基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(项目编号:14YYB002)
国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(项目编号:15AYY003)的阶段性成果
扬州大学"高端人才支持计划"的资助成果
-
文摘
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Bront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺术效果,受到学界的广泛关注。在翻译上,国内汉译版本众多,由译者杨苡定名翻译的《呼啸山庄》(杨译本),获得了普遍的好评和多角度的研究,而尝试从译者行为批评角度进行分析的,本文尚属首次。经研究发现,在"求真-务实"译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于"务实",合理度较高,符合译者"求真为本,务实为用(上)"的一般性行为规律。
-
关键词
杨苡
《呼啸山庄》(杨译本)
译者行为批评
-
Keywords
Yang Yi
huxiao shanzhuang
translator behavior criticism
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-