期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析
1
作者
冯全功
《天津外国语大学学报》
2024年第4期78-89,112,F0003,共14页
作为一名被遮蔽的翻译家,黄宏荃的代表性译作《英译宋代词选》还未引起学界应有的重视。论文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:(1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语...
作为一名被遮蔽的翻译家,黄宏荃的代表性译作《英译宋代词选》还未引起学界应有的重视。论文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:(1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语境;(2)添加具体词汇,烘托原作的情感氛围;(3)充分利用英语形合特征,打造地道译文;(4)采用各种变通手段,译出原作的精神与韵味。黄宏荃的“心译”法对中国古典诗词以及整个文学翻译不无启发,译者唯有全身心地投入翻译,方能产出精品译文。
展开更多
关键词
黄宏荃
《英译宋词词选》
“心译”法
中国古典诗词
下载PDF
职称材料
《丑奴儿·书博山道中壁》之东“愁”西译——从初大告、黄宏荃到杨宪益
被引量:
1
2
作者
祝琦
罗向阳
《襄阳职业技术学院学报》
2019年第5期129-131,140,共4页
《丑奴儿·书博山道中壁》是辛弃疾宋词作品代表作之一,也广受国内外译者青睐,英译本数量可观。国内译介多以林语堂、许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,建国前的初大告译本,改革开放80年代的黄宏荃译本以及新世纪杨宪益夫妇的译本分...
《丑奴儿·书博山道中壁》是辛弃疾宋词作品代表作之一,也广受国内外译者青睐,英译本数量可观。国内译介多以林语堂、许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,建国前的初大告译本,改革开放80年代的黄宏荃译本以及新世纪杨宪益夫妇的译本分别在各时期获得西方世界的好评。从历时的角度对比分析三位译家如何成功对外传播这首词作,给新形势下浇筑中华典籍译介之路点亮明灯。
展开更多
关键词
辛弃疾
《丑奴儿·书博山道中壁》
初大告
黄宏荃
杨宪益
下载PDF
职称材料
黄宏荃《英译宋代词选》翻译特色研究
被引量:
1
3
作者
赵梦瑶
冯全功
《语言教育》
2022年第3期72-84,共13页
黄宏荃是我国当代著名翻译家和诗人,其代表作《英译宋代词选》为宋词在英语世界的传播做出了重要贡献。丰富的副文本和独特的翻译技巧是此书的两大翻译特色。副文本中的导言向读者展现了中国历史、诗词文化的博大精深;大量尾注将译文置...
黄宏荃是我国当代著名翻译家和诗人,其代表作《英译宋代词选》为宋词在英语世界的传播做出了重要贡献。丰富的副文本和独特的翻译技巧是此书的两大翻译特色。副文本中的导言向读者展现了中国历史、诗词文化的博大精深;大量尾注将译文置于丰富的文化语境中,呈现出鲜明的“丰厚翻译”特征。转换句式、巧用引语、语序调整、泛灵强化、再造对仗、变更叙述视角等翻译技巧的运用在保证内容忠实的基础上使译文更具审美价值,黄宏荃称之为“心译”法,对中国古典诗词对外译介不无启发。
展开更多
关键词
黄宏荃
《英译宋代词选》
副文本
下载PDF
职称材料
题名
入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析
1
作者
冯全功
机构
浙江大学外国语学院
出处
《天津外国语大学学报》
2024年第4期78-89,112,F0003,共14页
基金
国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(22BYY026)。
文摘
作为一名被遮蔽的翻译家,黄宏荃的代表性译作《英译宋代词选》还未引起学界应有的重视。论文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:(1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语境;(2)添加具体词汇,烘托原作的情感氛围;(3)充分利用英语形合特征,打造地道译文;(4)采用各种变通手段,译出原作的精神与韵味。黄宏荃的“心译”法对中国古典诗词以及整个文学翻译不无启发,译者唯有全身心地投入翻译,方能产出精品译文。
关键词
黄宏荃
《英译宋词词选》
“心译”法
中国古典诗词
Keywords
huang
hongquan
Anthology
of
Song-Dynasty
Ci-poetry
view
of“translating
with
heart”
classical
Chinese
poetry
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《丑奴儿·书博山道中壁》之东“愁”西译——从初大告、黄宏荃到杨宪益
被引量:
1
2
作者
祝琦
罗向阳
机构
上饶师范学院外国语学院
出处
《襄阳职业技术学院学报》
2019年第5期129-131,140,共4页
基金
上饶师范学院校级自选课题“辛弃疾宋词英译对比研究”(201832)
文摘
《丑奴儿·书博山道中壁》是辛弃疾宋词作品代表作之一,也广受国内外译者青睐,英译本数量可观。国内译介多以林语堂、许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,建国前的初大告译本,改革开放80年代的黄宏荃译本以及新世纪杨宪益夫妇的译本分别在各时期获得西方世界的好评。从历时的角度对比分析三位译家如何成功对外传播这首词作,给新形势下浇筑中华典籍译介之路点亮明灯。
关键词
辛弃疾
《丑奴儿·书博山道中壁》
初大告
黄宏荃
杨宪益
Keywords
Xin
Qiji
Chou
Nu
Er
Chu
Dagao
huang
hongquan
Yang
Xianyi
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
黄宏荃《英译宋代词选》翻译特色研究
被引量:
1
3
作者
赵梦瑶
冯全功
机构
浙江大学外国语学院
出处
《语言教育》
2022年第3期72-84,共13页
基金
全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(项目编号:TIJZWWT202001)的阶段性成果。
文摘
黄宏荃是我国当代著名翻译家和诗人,其代表作《英译宋代词选》为宋词在英语世界的传播做出了重要贡献。丰富的副文本和独特的翻译技巧是此书的两大翻译特色。副文本中的导言向读者展现了中国历史、诗词文化的博大精深;大量尾注将译文置于丰富的文化语境中,呈现出鲜明的“丰厚翻译”特征。转换句式、巧用引语、语序调整、泛灵强化、再造对仗、变更叙述视角等翻译技巧的运用在保证内容忠实的基础上使译文更具审美价值,黄宏荃称之为“心译”法,对中国古典诗词对外译介不无启发。
关键词
黄宏荃
《英译宋代词选》
副文本
Keywords
huang
hongquan
Anthology
of
Song-Dynasty
Ci-Poetry
paratexts
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析
冯全功
《天津外国语大学学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
《丑奴儿·书博山道中壁》之东“愁”西译——从初大告、黄宏荃到杨宪益
祝琦
罗向阳
《襄阳职业技术学院学报》
2019
1
下载PDF
职称材料
3
黄宏荃《英译宋代词选》翻译特色研究
赵梦瑶
冯全功
《语言教育》
2022
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部