期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释 被引量:158
1
作者 胡庚申 《外国语》 CSSCI 北大核心 2009年第2期47-53,共7页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视角对其翻译思想的相关研究尚鲜见。鉴此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视角对其翻译思想的相关研究尚鲜见。鉴此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。文章认为,从生态翻译学的视角来观察,傅雷翻译思想中体现了:(1)翻译生态的和谐统一;(2)翻译主体的"译者中心";(3)翻译行为的"适应/选择";(4)翻译过程的"汰弱留强";(5)译者追求的"译有所为";以及(6)译品生命的"适者长存"。作者期望本文的探讨能为傅雷翻译思想研究拓展一个新的视角。 展开更多
关键词 傅雷翻译 生态翻译学 新视角
原文传递
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观 被引量:21
2
作者 修文乔 《广东外语外贸大学学报》 2008年第6期66-69,共4页
傅雷先生(1908—1966)是中国一代翻译巨匠,他一生译著丰厚,为译学后辈留下了光辉厚重的研究遗产。除了对傅译文本(text)本身进行研究之外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本(extra... 傅雷先生(1908—1966)是中国一代翻译巨匠,他一生译著丰厚,为译学后辈留下了光辉厚重的研究遗产。除了对傅译文本(text)本身进行研究之外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本(extratexts)着手探求先生的翻译思想。本研究的切入点是与前两者并列的第三种文本——副文本(paratext),试图通过对傅译序言、献辞等副文本的整理、归纳、分析,总结出傅雷的翻译观和读者观,以求和文本、外文本的研究成果相互参照,互为补充。傅雷先生虚怀若谷的译德、严肃严谨的译风,以及关注读者、引导读者、对读者负责的译旨由此可见一斑。 展开更多
关键词 傅译 副文本 翻译观 读者观
下载PDF
试论傅雷翻译的影响 被引量:11
3
作者 许钧 沈珂 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期62-67,共6页
作为一位伟大的翻译家,傅雷是一座永不倒塌的丰碑,其翻译作品、翻译思想、翻译精神和翻译价值随着时代的发展越来越具有当代意义。傅雷的翻译对于中国的民族精神、语言文字、文学创作、翻译研究、文化交流等方面都产生了深远的影响。傅... 作为一位伟大的翻译家,傅雷是一座永不倒塌的丰碑,其翻译作品、翻译思想、翻译精神和翻译价值随着时代的发展越来越具有当代意义。傅雷的翻译对于中国的民族精神、语言文字、文学创作、翻译研究、文化交流等方面都产生了深远的影响。傅雷影响的深度与广度体现了其丰富的社会、历史与审美价值。 展开更多
关键词 翻译 傅雷精神 翻译影响 翻译价值
原文传递
鲁迅与傅雷翻译观之比较研究 被引量:3
4
作者 田玲 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第3期126-128,共3页
鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,... 鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,也不乏差异之外的共性。从这四个方面对二者的翻译观进行对比研究,可以使我们对两人的翻译观有更加全面、深入的认识。 展开更多
关键词 鲁迅 傅雷 翻译观 功利性 艺术
下载PDF
浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵 被引量:3
5
作者 罗立斌 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期367-369,共3页
傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。"重神似不重形似"理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"... 傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。"重神似不重形似"理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;"行文流畅、用字丰富、色彩变化"理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起。 展开更多
关键词 傅雷 翻译思想 艺术 法国文学 西方文明史
下载PDF
论傅雷翻译理念中的几个层面 被引量:2
6
作者 惠燕 《徐州工程学院学报》 2006年第11期50-52,56,共4页
傅雷先生是一位著名的翻译家、翻译理论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。包括;“不在形似而在神似”;视文学翻译工作为“崇高神圣的事业”,翻译态度要“特别郑重”;译者“趣味”要... 傅雷先生是一位著名的翻译家、翻译理论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。包括;“不在形似而在神似”;视文学翻译工作为“崇高神圣的事业”,翻译态度要“特别郑重”;译者“趣味”要“广”,“涵义”要“杂”而“精”;文学翻译“文字问题基本上也是艺术眼光问题”等几个层面。 展开更多
关键词 傅雷 翻译 翻译理念
下载PDF
傅译本《约翰·克利斯朵夫》的生态翻译学思想探论
7
作者 董亭亭 《江苏理工学院学报》 2023年第5期99-104,共6页
傅译本《约翰·克利斯朵夫》能够在中国得以经典化的传播,与译者深厚的翻译功底密切相关。傅雷以流畅的语言和本土化的叙说方式充分彰显了他的生态翻译理论思想。他不但追求一种翻译主客体生态“和谐浑然”的翻译理念,而且注重自身... 傅译本《约翰·克利斯朵夫》能够在中国得以经典化的传播,与译者深厚的翻译功底密切相关。傅雷以流畅的语言和本土化的叙说方式充分彰显了他的生态翻译理论思想。他不但追求一种翻译主客体生态“和谐浑然”的翻译理念,而且注重自身翻译修养及翻译语境转化的适应选择,还在语言维、文化维和交际维层面实现了译本生命的“长生长存”。以生态翻译学理论视角,爬梳《约翰·克利斯朵夫》在“译境”“译者”及“译本”维度的翻译特征,可对傅雷的翻译研究提供个体研究的范例。 展开更多
关键词 译境和谐 译者中心 译本长存 傅译本 《约翰·克利斯朵夫》
下载PDF
傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例 被引量:2
8
作者 宋学智 许钧 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期87-90,100,共5页
文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心... 文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心情和口吻;同时符合特定的场合、情景和语境,通过对话揭示或衬托人物的形象、个性和风貌。这需要译者平时多留意中西文字语汇上的差异,注意不断丰富自己的口语语料库。傅雷把对话翻译视为一大难题,值得我们研究和探讨。 展开更多
关键词 傅雷 对话翻译 得体性 恰当性 《都尔的本堂神甫》
原文传递
论傅雷的后期翻译 被引量:2
9
作者 王云霞 李寄 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第4期98-102,共5页
论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探... 论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因。 展开更多
关键词 傅雷 文学翻译 意识形态 身份
下载PDF
跨文化的“翻译诗学”对话:傅雷、本雅明与梅肖尼克之理论探索 被引量:2
10
作者 姜丹丹 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2019年第1期74-81,共8页
本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在... 本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在傅雷的翻译观中种种悖论的结合与融通,最终化用审美"境界说"的术语将傅雷的翻译诗学的境界归结为一种"忘我之境"。 展开更多
关键词 傅雷 翻译与诗学 本雅明 梅肖尼克 神似 节奏 气韵 境界
下载PDF
论傅雷的艺术翻译观 被引量:2
11
作者 黄勤 王晓利 《西安外国语大学学报》 2010年第1期67-70,共4页
我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。... 我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。本文对此进行了阐述,以期对当今译学研究有所启示。 展开更多
关键词 傅雷 艺术修养 艺术翻译观 启示
下载PDF
傅雷翻译研究中的几次论争及思考——纪念傅雷逝世五十周年 被引量:1
12
作者 宋学智 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第6期90-98,共9页
傅雷翻译作品并非一帆风顺地成为翻译经典,而是经历了一次又一次的质疑和批评,甚至颠覆和解构;另一方面,翻译活动的特性使得翻译经典的建构必须面对一个事实,即翻译不可能百分百还原原作,因而翻译文学经典的标准不能完全以文学经典的标... 傅雷翻译作品并非一帆风顺地成为翻译经典,而是经历了一次又一次的质疑和批评,甚至颠覆和解构;另一方面,翻译活动的特性使得翻译经典的建构必须面对一个事实,即翻译不可能百分百还原原作,因而翻译文学经典的标准不能完全以文学经典的标准相绳。傅雷翻译批评的目的应该是,从正反维度去探寻巨匠身上拥有的推助文学翻译事业更上一层台阶、促进翻译质量继续提高的着力点和关键要素;进一步,应该通过多元审美力量的博弈,探讨翻译理论与实践之间的互动、互生;并且,在更高的层面上和更广的空间里认识翻译,思考翻译批评自身的意义,探索翻译活动未来的向度。 展开更多
关键词 傅雷 文学翻译 翻译经典 论争
原文传递
傅雷翻译思想探究 被引量:1
13
作者 刘国波 《忻州师范学院学报》 2010年第3期120-122,共3页
在我国,翻译研究者对傅雷的"神似"说还缺乏足够的关注,认识上也存在偏差。文章考察了傅雷有关翻译的论述,着重探析"神似"说的内涵、"神似"说提出的理论依据以及"神似"说的理论意义。结果发现:... 在我国,翻译研究者对傅雷的"神似"说还缺乏足够的关注,认识上也存在偏差。文章考察了傅雷有关翻译的论述,着重探析"神似"说的内涵、"神似"说提出的理论依据以及"神似"说的理论意义。结果发现:傅雷的翻译思想以"神似"为主线,以艺术修养为根本,以其深厚的艺术造诣和渊博的常识为基础,揭示了翻译作为暴力工具和抵抗工具的两面性,对翻译研究的诸方面都有极大的启示作用。 展开更多
关键词 傅雷 翻译思想 “神似”说
下载PDF
他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事 被引量:1
14
作者 杨全红 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第5期80-84,共5页
傅雷、钱锺书、杨绛皆我国翻译名家,他们不仅各自从事翻译实践和进行翻译研究,彼此之间也时有翻译"过从"甚或"唱和",具体内容包括出谋划策,切磋技艺,解惑答疑,品头论足,记述历史,等等。所有这些,傅、杨、钱以及其... 傅雷、钱锺书、杨绛皆我国翻译名家,他们不仅各自从事翻译实践和进行翻译研究,彼此之间也时有翻译"过从"甚或"唱和",具体内容包括出谋划策,切磋技艺,解惑答疑,品头论足,记述历史,等等。所有这些,傅、杨、钱以及其他知情人的笔下都有一定的记载。本文即对相关文字进行梳理,以求将傅、钱、杨三人之间"剪不断"的翻译联系较为清晰地呈现于读者面前。 展开更多
关键词 傅雷 钱锺书 杨绛 翻译 联系
下载PDF
论傅雷的后期翻译 被引量:1
15
作者 王云霞 李寄 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第3期100-104,共5页
在翻译路线上,傅雷的翻译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体,他的后期翻译(1949-1966)受到了当时主流意识形态和出版体制的控制,呈现了傅雷苦闷孤独的心境。
关键词 傅雷 文学翻译 意识形态 身份
下载PDF
论析傅雷画论对译论的影响 被引量:1
16
作者 李丹丹 《成都大学学报(社会科学版)》 2017年第4期69-73,共5页
傅雷是我国杰出的法国文学翻译家,同时还是一位造诣深厚的艺术家,他对于绘画有着独到的见解和鉴赏力。傅雷深厚的艺术修养、对绘画的真知灼见在"神似"说、傅译风格、创作者的素质、融合和谐观念四个方面,对他翻译思想的形成... 傅雷是我国杰出的法国文学翻译家,同时还是一位造诣深厚的艺术家,他对于绘画有着独到的见解和鉴赏力。傅雷深厚的艺术修养、对绘画的真知灼见在"神似"说、傅译风格、创作者的素质、融合和谐观念四个方面,对他翻译思想的形成和翻译实践活动产生了深远影响。 展开更多
关键词 傅雷 画论 译论
下载PDF
基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究 被引量:1
17
作者 王秋艳 宋学智 《外国语文》 北大核心 2020年第3期97-103,共7页
本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格。研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实... 本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格。研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致。研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因。 展开更多
关键词 语料库 傅雷 《欧也妮·葛朗台》 翻译风格
下载PDF
傅雷与陈西滢“神似论”译学观比较研究
18
作者 王玥颖 王齐 《扬州教育学院学报》 2021年第4期35-39,共5页
在中国翻译史上,有关"神形之辩"的讨论一直层出叠现。而关于"神似"的研究,其中最为著名的当数傅雷、陈西滢二人。以翻译家、文艺评论家及作家兼称的傅雷,一生译著宏富,且"传神"为其译作特色,更兼文笔流畅... 在中国翻译史上,有关"神形之辩"的讨论一直层出叠现。而关于"神似"的研究,其中最为著名的当数傅雷、陈西滢二人。以翻译家、文艺评论家及作家兼称的傅雷,一生译著宏富,且"传神"为其译作特色,更兼文笔流畅,词藻华丽,尽显文学功底之深厚。陈西滢是中国首位提出"形、意、神"三似的译者,这一划分对后世产生了深远影响。比较傅、陈二人对"神似论"看法的异同,相同点是:皆以临画立论,皆视"神似"为文学翻译最高境界。不同点是:由来不同,理解不同,对翻译实践的指导意义不同。 展开更多
关键词 傅雷 陈西滢 神似论 异同点 译学观
下载PDF
浅谈傅雷的翻译观——以巴尔扎克的作品汉译为例
19
作者 杨晓敏 周亚莉 《科技视界》 2016年第4期206-206,270,共2页
傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻... 傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。 展开更多
关键词 傅雷 翻译观 巴尔扎克
下载PDF
走近翻译家傅雷
20
作者 祝东江 兰玲 《郧阳师范高等专科学校学报》 2008年第6期121-123,共3页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家,今年是其一百周年诞辰.在此特殊的时刻,对我国现代这位杰出的文学翻译家进行系统的研读来表达我们对他为中国文学做出的卓越贡献表示感谢和对他的逝去表示怀念.从傅雷的人生... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家,今年是其一百周年诞辰.在此特殊的时刻,对我国现代这位杰出的文学翻译家进行系统的研读来表达我们对他为中国文学做出的卓越贡献表示感谢和对他的逝去表示怀念.从傅雷的人生经历,翻译成就,职业道德,傅雷精神,翻译理论,以及现在人们对他的研究等六个方面来走近他,解读他. 展开更多
关键词 傅雷 翻译 成就 理论
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部