期刊文献+
共找到69篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
译者的隐身——论傅译作品的语体选择 被引量:12
1
作者 胡安江 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期28-33,共6页
傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性。"神似"说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,... 傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性。"神似"说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,傅译作品便普遍体现出"本土化"的倾向。这种倾向表现在他对源语语言文字和句法结构的中国式改造上,以此实现傅雷所谓的"理想的译文仿佛是原作者的中文写作"的翻译理想。 展开更多
关键词 傅雷 审美理想 目标读者 本土化 译者的隐身
原文传递
傅雷“神似”译论新探 被引量:10
2
作者 杨全红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期49-53,共5页
傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,不过相关意见尚不令人信服。通过"眼见为实"和"以傅证傅"之考察,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"... 傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,不过相关意见尚不令人信服。通过"眼见为实"和"以傅证傅"之考察,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"画不写万物之貌,乃传其内涵之神"等言论。至于"神似"的内涵,大致可以用"精气神"三字概括:"精"即"精神","气"即"气息","神"即"神韵",因为相关表达不仅见诸傅雷的画论,也屡屡见于其翻译主张。文章同时对傅雷是否曾经倡导过"化境"译论以及"神似"与"化境"之间的异同进行了求证和探讨,发现前者并无根据,而"神似"与"化境"在表述方式及侧重点上虽有区别,但旨趣上却不乏大同。 展开更多
关键词 傅雷 神似 来源 内涵 “神似”与“化境”之异同
原文传递
试论傅雷的艺术主体思想——兼谈艺术的审美表现 被引量:3
3
作者 周铁项 《河南大学学报(社会科学版)》 2002年第4期110-114,共5页
学贯中西的傅雷先生 ,不仅是现、当代业绩卓著的文学翻译家 ,而且在艺术理论和美学思想上也独有深邃识见。傅雷艺术思想的核心在于突出艺术的主体性。如果说 ,傅雷对于主体性的重要地位及其价值的强调 ,是将艺术的本质、艺术的作用与主... 学贯中西的傅雷先生 ,不仅是现、当代业绩卓著的文学翻译家 ,而且在艺术理论和美学思想上也独有深邃识见。傅雷艺术思想的核心在于突出艺术的主体性。如果说 ,傅雷对于主体性的重要地位及其价值的强调 ,是将艺术的本质、艺术的作用与主体性联系起来考察的话 ,那么 ,对于创作主体的人格结构和审美心理的分析 ,则是贯穿于对作家、艺术家的独特心理的观察与体验 ,体现于对创作主体的审美要求之中的。他认为 ,审美主体需要独具艺术感受与领悟的禀赋和能力 ;能够达到感性与理性的平衡 ,感情与认识的统一 ,并在更高的境界中做到“感情深入”和“心灵化” ;尤其需要不断强化艺术审美的创新意识。同时 ,艺术表现和审美创造的理想规范与达到和谐统一的主要手段和规则 ,亦应与创作主体的整体要求相一致。 展开更多
关键词 傅雷 艺术主体 审美心理 艺术创造 审美表现 艺术家 审美情感
下载PDF
孤独的儒者——论傅雷的人格 被引量:5
4
作者 刘曙 《兵团教育学院学报》 2004年第3期12-15,19,共5页
本文从"人格"的角度入手,分析研究傅雷的人格孤独,从人生经历、儒家影响、对艺术的追求等角度,分析了傅雷孤独的深沉内涵,以及对傅雷文艺观的影响。
关键词 人格 孤独 人生经历
下载PDF
傅雷与丹纳《艺术哲学》 被引量:5
5
作者 许俊 《南京艺术学院学报(美术与设计)》 北大核心 2009年第5期86-89,共4页
学贯中西的傅雷先生是一位我们熟知的伟大翻译家,巴尔扎克、罗曼.罗兰和丹纳等法国著名作家和美学家的作品,经过傅雷的译介在中国广大读者中享有崇高的声誉,数十年来流传不衰。本文试图对傅雷翻译丹纳《艺术哲学》的贡献作一研究,探讨... 学贯中西的傅雷先生是一位我们熟知的伟大翻译家,巴尔扎克、罗曼.罗兰和丹纳等法国著名作家和美学家的作品,经过傅雷的译介在中国广大读者中享有崇高的声誉,数十年来流传不衰。本文试图对傅雷翻译丹纳《艺术哲学》的贡献作一研究,探讨傅雷在美学译介中的特点。 展开更多
关键词 傅雷 丹纳 《艺术哲学》
下载PDF
蒲松龄的《画壁》与波提切利的《春》
6
作者 朱丛丛 翟玮 《蒲松龄研究》 2023年第3期66-73,共8页
蒲松龄是中国伟大的小说家,波提切利是意大利伟大的画家。两人相隔二百年和千万里,所从事的艺术种类也不同。但是“东海西海,心理攸同”,蒲松龄的小说艺术竟和波提切利的绘画艺术相遇相通了。蒲松龄通过想象虚构了一幅壁画,给我们打开... 蒲松龄是中国伟大的小说家,波提切利是意大利伟大的画家。两人相隔二百年和千万里,所从事的艺术种类也不同。但是“东海西海,心理攸同”,蒲松龄的小说艺术竟和波提切利的绘画艺术相遇相通了。蒲松龄通过想象虚构了一幅壁画,给我们打开了无限的想象空间;傅雷通过波提切利的画,给我们展示了一种欣赏名画的无限可能。蒲松龄的《画壁》和波提切利的《春》,都以“爱娇”的魔力,把读者给吸引住了。 展开更多
关键词 蒲松龄 波提切利 傅雷 《画壁》 《春》 爱娇
下载PDF
文稿与材源的循本辨真——张爱玲关于小说、散文的自我陈述论析
7
作者 王攸欣 陈娟 《中国文学研究》 北大核心 2023年第1期149-157,共9页
张爱玲的自我陈述,对研究她具有重要价值,不少已为人所知,有一些知者较少,甚至把他人之作混淆为张爱玲作,产生了对于她的误断。《〈续集〉自序》是宋淇主动代张爱玲所作,力图为张爱玲辩护而提供了一些失真信息,张爱玲的未完自序稿则了... 张爱玲的自我陈述,对研究她具有重要价值,不少已为人所知,有一些知者较少,甚至把他人之作混淆为张爱玲作,产生了对于她的误断。《〈续集〉自序》是宋淇主动代张爱玲所作,力图为张爱玲辩护而提供了一些失真信息,张爱玲的未完自序稿则了解者甚少,理应循本辨真。《色,戒》的材源主要来自“郑苹如案”,但此前均为推测,未能实证,且对于文本题旨的解读也多远离其本旨。笔者从张爱玲私信中找到了难得的实证,并在英文原稿与中文定稿的对读中,显示其真义在于表现女性的生存以爱为中心,而盲目的爱之冲动,很可能导致生存危机。张爱玲因傅雷写《论张爱玲的小说》一文中批评了她,不久即写小说《殷宝滟送花楼会》影射其与成家榴的婚外恋,致使成家榴与傅雷分手,文本虽有其独特笔致,但总体不太成功。张爱玲晚年颇内疚,并非学者所谓张爱玲不知傅雷笔名而偶然写了这篇影射小说。 展开更多
关键词 张爱玲 《〈续集〉自序》 《色 戒》 宋淇 傅雷
下载PDF
论傅雷的德育观 被引量:2
8
作者 韩向前 《中国德育》 2006年第6期8-12,共5页
《傅雷家书》中体现的傅雷德育观集中于他对德育地位、目的、任务、原则以及方式的主张。他认为,“做人第一”,德育应放在教育的首位;德育的目的在于“鼓励孩子培养自己”成为“德艺俱备、人格卓越”的人才,“以便对社会对人类有所贡献... 《傅雷家书》中体现的傅雷德育观集中于他对德育地位、目的、任务、原则以及方式的主张。他认为,“做人第一”,德育应放在教育的首位;德育的目的在于“鼓励孩子培养自己”成为“德艺俱备、人格卓越”的人才,“以便对社会对人类有所贡献”;德育的任务应包括:进行人生观和马列主义教育、爱国主义教育、优良道德传统教育、道德行为习惯训练、道德情感培养和提高自我教育能力;德育应贯彻“及早教育”、“严格要求”、“联系社会生活”、“及时反馈”和“以身作则”的原则;熏陶是德育的最佳方式。 展开更多
关键词 傅雷 德育观 《傅雷家书》
原文传递
鲁迅与傅雷翻译观之比较研究 被引量:3
9
作者 田玲 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第3期126-128,共3页
鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,... 鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,也不乏差异之外的共性。从这四个方面对二者的翻译观进行对比研究,可以使我们对两人的翻译观有更加全面、深入的认识。 展开更多
关键词 鲁迅 傅雷 翻译观 功利性 艺术
下载PDF
浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵 被引量:3
10
作者 罗立斌 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期367-369,共3页
傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。"重神似不重形似"理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"... 傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。"重神似不重形似"理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;"行文流畅、用字丰富、色彩变化"理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起。 展开更多
关键词 傅雷 翻译思想 艺术 法国文学 西方文明史
下载PDF
傅雷的美育目的观
11
作者 张亚梅 王丽琴 《扬州大学学报(高教研究版)》 2001年第4期21-24,共4页
傅雷的美育目的观集中体现在《傅雷家书》这部教育著作中 ,即德艺俱备、人格卓越。他的美育目的观源自于儒道互补的中国传统文化和对西方文化的合理吸收。他站在“大美育”的立场把美育目的规定在人的整体发展层面上 ,为我们打开了全新... 傅雷的美育目的观集中体现在《傅雷家书》这部教育著作中 ,即德艺俱备、人格卓越。他的美育目的观源自于儒道互补的中国传统文化和对西方文化的合理吸收。他站在“大美育”的立场把美育目的规定在人的整体发展层面上 ,为我们打开了全新的思维空间。 展开更多
关键词 傅雷 《傅雷家书》 美育目的观 中国传统文化 西方文化 思想渊源
下载PDF
论傅雷翻译理念中的几个层面 被引量:2
12
作者 惠燕 《徐州工程学院学报》 2006年第11期50-52,56,共4页
傅雷先生是一位著名的翻译家、翻译理论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。包括;“不在形似而在神似”;视文学翻译工作为“崇高神圣的事业”,翻译态度要“特别郑重”;译者“趣味”要... 傅雷先生是一位著名的翻译家、翻译理论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。包括;“不在形似而在神似”;视文学翻译工作为“崇高神圣的事业”,翻译态度要“特别郑重”;译者“趣味”要“广”,“涵义”要“杂”而“精”;文学翻译“文字问题基本上也是艺术眼光问题”等几个层面。 展开更多
关键词 傅雷 翻译 翻译理念
下载PDF
“神似”与“化境”——傅雷文学翻译思想辨识 被引量:1
13
作者 宋学智 赵斌斌 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第5期134-143,150,共11页
长期以来,译界几乎形成了这样一种认识定式:傅雷标举“神似”说,钱钟书推出“化境”论,二者似乎已泾渭分明。但纵观傅雷的艺术追求、翻译思想及其实践体认,我们提出,傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”在内涵上具有一致性,在本质上具有... 长期以来,译界几乎形成了这样一种认识定式:傅雷标举“神似”说,钱钟书推出“化境”论,二者似乎已泾渭分明。但纵观傅雷的艺术追求、翻译思想及其实践体认,我们提出,傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”在内涵上具有一致性,在本质上具有相通性。傅雷嫌自己的翻译“化得太少,化得不够,化得不妙”,正说明“化境”也是他孜孜以求的终极目标和努力向往的艺术高峰。在指认傅雷的翻译精髓既包含“神似”说也包含“化境”论,二者是中国现代译论发展进程中的双子星座的同时,文章进一步提出:我们要想在世界译坛发出中国学派的声音,似应立足中国文化资源和特色优势进行探索,而“神似”和“化境”正是中国译论中值得进行现代转换的重要命题。 展开更多
关键词 傅雷 神似 化境 中国学派
原文传递
论傅雷的后期翻译 被引量:2
14
作者 王云霞 李寄 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第4期98-102,共5页
论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探... 论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因。 展开更多
关键词 傅雷 文学翻译 意识形态 身份
下载PDF
傅雷:二十世纪伟大的文学艺术翻译家--纪念傅雷先生诞辰100周年 被引量:2
15
作者 佘烨 夏高琴 佘协斌 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期81-84,共4页
在半个多世纪的漫长时间里,傅雷视翻译为崇高神圣的事业,以自己显赫的译绩、别树一帜的译论、精益求精的译技、自成一家的翻译风格和堪称楷模的译德,奠定了他法国文学特别是巴尔扎克作品权威翻译家的地位,在中国译界和广大读者中产生了... 在半个多世纪的漫长时间里,傅雷视翻译为崇高神圣的事业,以自己显赫的译绩、别树一帜的译论、精益求精的译技、自成一家的翻译风格和堪称楷模的译德,奠定了他法国文学特别是巴尔扎克作品权威翻译家的地位,在中国译界和广大读者中产生了深远影响。 展开更多
关键词 傅雷 翻译家 文学
下载PDF
傅雷翻译的影响与启示 被引量:2
16
作者 宋学智 宫妍 《外国语文》 北大核心 2019年第3期111-116,共6页
考察傅雷翻译活动的成功路径可以发现,傅雷最初作为一个翻译名家确立了在我国译界的地位,随后作为一个翻译巨匠对翻译实践和理论研究产生影响,继而,作为一个翻译大师在语言层面、文学层面和文化层面均产生不可低估的影响,傅雷在追求文... 考察傅雷翻译活动的成功路径可以发现,傅雷最初作为一个翻译名家确立了在我国译界的地位,随后作为一个翻译巨匠对翻译实践和理论研究产生影响,继而,作为一个翻译大师在语言层面、文学层面和文化层面均产生不可低估的影响,傅雷在追求文学翻译的艺术境界的道路上,有思想、有精神,最终形成自己丰满的翻译家形象。傅雷之所以取得卓越的翻译成就,与他超越了单纯的翻译家身份,集文学批评家、音乐评论家、美术鉴赏家等称号于一身,有莫大关联。只有在相邻的门类中触类旁通,在更大的知识范围内进行思考,在独特的艺术性与普遍的艺术性之间相互参悟,才能真正把握艺术之道,从而做出不凡的成就。 展开更多
关键词 傅雷 交叉学科 影响与启示
下载PDF
傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例 被引量:2
17
作者 宋学智 许钧 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期87-90,100,共5页
文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心... 文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心情和口吻;同时符合特定的场合、情景和语境,通过对话揭示或衬托人物的形象、个性和风貌。这需要译者平时多留意中西文字语汇上的差异,注意不断丰富自己的口语语料库。傅雷把对话翻译视为一大难题,值得我们研究和探讨。 展开更多
关键词 傅雷 对话翻译 得体性 恰当性 《都尔的本堂神甫》
原文传递
跨文化的“翻译诗学”对话:傅雷、本雅明与梅肖尼克之理论探索 被引量:2
18
作者 姜丹丹 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2019年第1期74-81,共8页
本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在... 本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在傅雷的翻译观中种种悖论的结合与融通,最终化用审美"境界说"的术语将傅雷的翻译诗学的境界归结为一种"忘我之境"。 展开更多
关键词 傅雷 翻译与诗学 本雅明 梅肖尼克 神似 节奏 气韵 境界
下载PDF
论傅雷的艺术翻译观 被引量:2
19
作者 黄勤 王晓利 《西安外国语大学学报》 2010年第1期67-70,共4页
我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。... 我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。本文对此进行了阐述,以期对当今译学研究有所启示。 展开更多
关键词 傅雷 艺术修养 艺术翻译观 启示
下载PDF
傅雷的文学批评个案研究——《论张爱玲的小说》 被引量:2
20
作者 王茜 《哈尔滨学院学报》 2011年第12期74-77,共4页
傅雷的《论张爱玲的小说》是张爱玲研究史上第一篇具有学术意义的文章,已成为后人研究张爱玲所广泛征引的批评资源。傅雷和张爱玲文学观念不同,生活环境不同,成长路程不同,性格特征不同,审美趣味不同,两性心理不同,不可避免地导致两人... 傅雷的《论张爱玲的小说》是张爱玲研究史上第一篇具有学术意义的文章,已成为后人研究张爱玲所广泛征引的批评资源。傅雷和张爱玲文学观念不同,生活环境不同,成长路程不同,性格特征不同,审美趣味不同,两性心理不同,不可避免地导致两人艺术视野的不同。傅雷在肯定了张爱玲的写作技巧的同时,对张爱玲创作中存在的问题也有着敏锐的体察。而张爱玲后期的写作情况也说明了傅雷的批评是有先见之明的。 展开更多
关键词 傅雷 张爱玲 文学批评
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部