-
题名论以梁实秋为中心的几次翻译笔战
被引量:2
- 1
-
-
作者
管新福
-
机构
贵州师范大学文学院
-
出处
《烟台大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2022年第1期53-61,共9页
-
基金
国家社科基金项目“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(18BZW112)。
-
文摘
在我国现代翻译领域,译者之间的笔战是较为惯常的学术现象。其中,20世纪二三十年代以梁实秋为中心的几次翻译笔战最具典型性。除与鲁迅持续数年的“硬译”“死译”之辩外,他还与傅东华有关于弥尔顿《失乐园》翻译的笔战、与邢光祖有关于如何翻译莎剧的笔战、与郑振铎有关于泰戈尔《飞鸟集》翻译的笔战等,且与当时译界聚焦的热点问题高度关切,如直译与意译、语汇的散韵、移植和增删、译者的责任、伦理和规范等问题。这几次翻译笔战有助于翻译活动的规范化,某种程度上推动了我国现代翻译理论的成熟,值得当下翻译研究者去认真梳理和汲取。
-
关键词
梁实秋
鲁迅
傅东华
邢光祖
郑振铎
翻译笔战
-
Keywords
Liang Shi-qiu
Lu Xun
fu dong-hua
Xing Guang-zu
Zheng Zhen-duo
written polemics on translation
-
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
-
-
题名探析傅东华汉译《飘》的语言风格
被引量:1
- 2
-
-
作者
简丽
-
机构
湖南涉外经济学院图书馆
-
出处
《长春大学学报》
2010年第9期51-53,共3页
-
文摘
傅东华翻译的美国通俗小说《飘》,语言优美、通俗易懂,口语化和幽默化的语言几乎贯穿整个译本,从而构成了此译本的独特风格。但译本中过于中国化的归化翻译一直饱受文艺评论界的批评。德国翻译理论家赖斯的文本类型理论要求不同类型的文本需采用不同的翻译策略,感染文本《飘》要求译文以归化为主,应主要忠实于目标语读者的反应。此理论无疑为我们赏析傅译《飘》的中国化的口语和幽默风趣的语言提供了新的视点。
-
关键词
傅东华
《飘》
文本类型
语言风格
-
Keywords
fu dong-hua
Gone with the Wind
text type
linguistic style
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-