期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国衣冠服饰汉译英标准化 被引量:11
1
作者 卢明玉 冯祥君 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第4期24-27,共4页
本文通过分析北京各大博物馆中国古代衣冠服饰的英译,分类研究了衣冠服饰名称的翻译规律,并提出衣冠服饰翻译公式法。文中的分析和译例表明,按照公式法翻译,很多翻译难题即可解决,亦可使衣冠服饰翻译实现标准化,规范化。
关键词 衣冠服饰翻译 服饰名称成分 标准化英译 公式法
原文传递
中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例 被引量:7
2
作者 范延妮 《西部中医药》 2019年第11期157-160,共4页
以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有... 以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有的名词术语在英语中没有对应语,应由中医文化持有者给出适当的翻译。 展开更多
关键词 文化负载词 方剂名称英译 中药名称英译 《伤寒论》
下载PDF
功能主义视角下的中药方剂名翻译探析 被引量:6
3
作者 李蕾 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第3期415-417,共3页
中医方剂名中包含了大量的文化信息,翻译时应注意这些信息的加工和处理。故从功能主义视角分析中药方剂名的翻译,总结分析当前方剂英译名不统一的现象及其原因,并结合方剂名称的不同构成提出相应的翻译策略。由于不同类型文献的翻译功... 中医方剂名中包含了大量的文化信息,翻译时应注意这些信息的加工和处理。故从功能主义视角分析中药方剂名的翻译,总结分析当前方剂英译名不统一的现象及其原因,并结合方剂名称的不同构成提出相应的翻译策略。由于不同类型文献的翻译功能不同,方剂名的译法也存在着较大差异。 展开更多
关键词 功能主义 方剂名 翻译
下载PDF
《伤寒论》隐喻方剂名英译策略及方法比较研究
4
作者 王晓璐 丁杨 孔祥国 《亚太传统医药》 2024年第7期192-196,共5页
《伤寒论》含有丰富的隐喻思维和表达,具有浓厚的中国传统文化特色,其翻译特别是隐喻方剂名的翻译对其海外传播效果的影响至关重要。基于概念隐喻理论,对四个《伤寒论》英译本中隐喻方剂名的翻译进行研究,挖掘不同译者的英译策略及方法... 《伤寒论》含有丰富的隐喻思维和表达,具有浓厚的中国传统文化特色,其翻译特别是隐喻方剂名的翻译对其海外传播效果的影响至关重要。基于概念隐喻理论,对四个《伤寒论》英译本中隐喻方剂名的翻译进行研究,挖掘不同译者的英译策略及方法并进行对比分析。研究发现译者对隐喻类方剂中的中医文化关键词、隐喻意象等持有不同的见解,因而采用的翻译策略、方法、形式也不尽相同。对于中医文化内涵晦涩难懂的隐喻类方剂名,译者应遵循中医术语翻译的简洁性、民族性、回译性原则,为译文选择恰当的用词,传达原意象的含义,使读者能够联想到方剂名隐喻意象的文化内涵,必要时可通过加括号对方剂的基本信息或功效作用进行注解,从而实现隐喻方剂名英译效果的最优化。 展开更多
关键词 隐喻 方剂 英译 意象
下载PDF
BS ISO 20647婴儿配方奶粉和成人营养配方奶粉-总碘的测定-电感耦合等离子体质谱法(ICP-MS) 被引量:3
5
作者 卢丽 王岚 +3 位作者 谢湘娜 梁芡玲 詹业添 覃小燕 《食品安全质量检测学报》 CAS 2017年第8期3161-3168,共8页
本文全文译自国际标准BS ISO 20647:2015(E)Infant formula and adult nutritionals-Determination of total iodine-Inductively coupled plasma mass spectrometry(ICP-MS)。该标准规定了ICP-MS法测定婴儿配方奶粉和成人营养配方奶粉... 本文全文译自国际标准BS ISO 20647:2015(E)Infant formula and adult nutritionals-Determination of total iodine-Inductively coupled plasma mass spectrometry(ICP-MS)。该标准规定了ICP-MS法测定婴儿配方奶粉和成人营养配方奶粉中总碘的测定方法。所有粉末状样品在分析前需要按一定比例用水稀释进行复原,即食样品(RTF)无需复原。称取约一定质量的复原试样,加入5%KOH溶液,在烘箱或微波消解装置中105℃±5℃进行消解,微波消解时消解容器盖子应稍微松开。消解完成后加入碘稳定剂-氨水-Na_2S_2O_3溶液,定容,混匀。取适量消解液过1μm滤膜,用141Pr作内标,ICP-MS直接测定滤液中碘的含量。该方法线性范围0.25~100ng/m L,能快速、准确、灵敏地测定婴儿和成人配方奶粉中总碘含量。 展开更多
关键词 ISO 20647 婴幼儿配方奶粉 成人营养配方 总碘 电感耦合等离子体质谱法 翻译
下载PDF
中药配方颗粒现代科学身份认证之困境——以行动者网络为视角 被引量:1
6
作者 韦敏 蔡仲 《科学与社会》 CSSCI 2014年第3期113-126,共14页
中药配方颗粒是中药现代化进程中有关剂型改良的一种具体尝试,30年来被广泛使用却至今未获得研发者所期待的现代科学身份。从行动者网络理论看来,这一现象的实质是围绕配方颗粒身份塑造的转译链之坍塌。这种坍塌可归因于中西医学范式的... 中药配方颗粒是中药现代化进程中有关剂型改良的一种具体尝试,30年来被广泛使用却至今未获得研发者所期待的现代科学身份。从行动者网络理论看来,这一现象的实质是围绕配方颗粒身份塑造的转译链之坍塌。这种坍塌可归因于中西医学范式的深层差异;也由于特定文化事件对配方颗粒之"形式先进"的不恰当借用;特别是我国尚待完善的监管体制往往是以政策性推动为主,而不是独立的科学研究,来界定中药配方颗粒的现代科学身份的做法。 展开更多
关键词 配方颗粒 行动者网络 转译
下载PDF
社会生活类隐喻方剂名的英译策略研究 被引量:1
7
作者 项梦萍 云红 《重庆电子工程职业学院学报》 2019年第3期110-114,共5页
中医语言是一种基于隐喻的语言,中医"取象比类"的隐喻思维贯穿了中医病因、病机、治疗和方药等各个层面。然而,目前中医隐喻方剂名的英译仍存在诸多问题。针对当前的翻译乱象,本文聚焦社会生活类隐喻方剂名的英译,提出在英译... 中医语言是一种基于隐喻的语言,中医"取象比类"的隐喻思维贯穿了中医病因、病机、治疗和方药等各个层面。然而,目前中医隐喻方剂名的英译仍存在诸多问题。针对当前的翻译乱象,本文聚焦社会生活类隐喻方剂名的英译,提出在英译前应充分挖掘方剂名称的意象内涵,辨别出意象具体是表明中医方剂的成分性质、功效、治法还是主治部位。针对不同的意象涵义类别,本文总结出了明喻等效法、转换等效法和补偿等效法三种英译策略,以期能为中医隐喻类方剂名的英译研究提供借鉴思路和方法。 展开更多
关键词 社会生活类隐喻 方剂名 英译策略
下载PDF
商业银行存款项目名称英译统一模式构建
8
作者 傅恒 《上海金融》 CSSCI 北大核心 2013年第2期108-110,59,共4页
当前国内银行存款项目术语英译比较混乱,同一个存款项目经常用几个英语译名,非常不利于中国银行业的国际化发展。本文从"零存整取"这一存款名称的英译名谈起,分析当前国内各银行存款项目名称英译不统一问题的严重性及其症结,... 当前国内银行存款项目术语英译比较混乱,同一个存款项目经常用几个英语译名,非常不利于中国银行业的国际化发展。本文从"零存整取"这一存款名称的英译名谈起,分析当前国内各银行存款项目名称英译不统一问题的严重性及其症结,根据银行存款名称的构词特点讨论A-B-C翻译原则,借鉴国外银行惯用存款术语,提出创立N(存款类型)+with+N(存/取方式)的译名统一模式,以规范银行存款项目名称的翻译。 展开更多
关键词 银行存款名称 汉英翻译 翻译原则 统一模式
下载PDF
方剂配伍术语英译规范研究
9
作者 赵永红 刘成 +2 位作者 洪梅 杨宜花 高新颜 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2017年第4期1818-1820,共3页
文章分析了目前国内外三大中医术语英译标准和两大权威工具书中的方剂配伍基本词条的英译。基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论,从对应性、简洁性、同一性、术语部件、出现频次、语言结构、英文内... 文章分析了目前国内外三大中医术语英译标准和两大权威工具书中的方剂配伍基本词条的英译。基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论,从对应性、简洁性、同一性、术语部件、出现频次、语言结构、英文内涵等几个方面,结合英语语言表达习惯,对方剂配伍基本术语英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进方剂配伍基本术语英译标准的统一,推动中医药学名词术语英译规范化研究。 展开更多
关键词 方剂配伍 术语 英译 规范
原文传递
中医药名词术语部件英译规范研究——以方剂学科术语部件英译为例
10
作者 赵永红 杨具荣 《科技视界》 2019年第32期61-62,共2页
基于中医药学名词英译的核心原则和方法,文章以方剂学科术语部件英译为例,"以源语为导向",从文化背景、目的语内涵两个方面,对中医药名词术语部件英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进中医药名词术语部件英译的规... 基于中医药学名词英译的核心原则和方法,文章以方剂学科术语部件英译为例,"以源语为导向",从文化背景、目的语内涵两个方面,对中医药名词术语部件英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进中医药名词术语部件英译的规范,进而促进术语部件相关术语的规范,推动中医药学名词术语英译的规范化研究。 展开更多
关键词 方剂学科 术语部件 英译
下载PDF
数学分析中公式的教学法浅析
11
作者 刘浏 《达县师范高等专科学校学报》 2004年第2期70-72,共3页
从建构主义教育观出发,探讨了在数学分析的教学中,如何进行数学公式的教学。提出应重视公式的推导、引导学生重视对公式的结构形式分析、要注意公式的适用条件、要注意揭示公式间的联系和注重语言翻译的观点。
关键词 数学分析 公式 数学教学 语言翻译 结构分析 建构主义 教学方法
下载PDF
浅谈方剂名称英译中的异化策略 被引量:7
12
作者 马东梅 《中华中医药学刊》 CAS 2010年第9期1973-1975,共3页
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于... 异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。 展开更多
关键词 异化 方剂名称英译 翻译方法
下载PDF
中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译 被引量:6
13
作者 谷峰 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2021年第1期146-148,163,共4页
《伤寒论》中的方剂名内涵丰富,契合医理,历来是国内外医家研究的重点。在中医药“走出去”背景下,为推动中医方剂学走出国门,书中方剂名的准确翻译显得尤为重要。然而通过实例分析发现书中方剂名译名不统一的现象仍然存在,这一定程度... 《伤寒论》中的方剂名内涵丰富,契合医理,历来是国内外医家研究的重点。在中医药“走出去”背景下,为推动中医方剂学走出国门,书中方剂名的准确翻译显得尤为重要。然而通过实例分析发现书中方剂名译名不统一的现象仍然存在,这一定程度上影响了方剂名对外传播的标准化、规范化、科学性和民族性。针对这一问题,遵循一定的英译原则并选用合适的翻译方法进行语符转换是关键。鉴于此,在阐析书中方剂名翻译时所要遵循的民族性、信息性、回译性、同一性等原则的基础上,指出译前要仔细分析方剂的构成特点、药效等内容,把受众意识放在首位并重点探讨其英译方法,即音译为上,辅以直译、意译、注解等,译出其内涵,避免传译中的内涵失真和信息过滤,以实现方剂名的跨语言、跨文化传播。此外,还要进一步借助中医汉英词典对方剂名的翻译进行核实,以实现译名的准确。 展开更多
关键词 《伤寒论》 方剂名 英译原则 英译方法 文化传播
下载PDF
中医含数字方剂名称英译探讨 被引量:2
14
作者 崔娜 田杨 +1 位作者 胡永 曲倩倩 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第9期1315-1316,1327,共3页
方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从中医方剂名称命名的特... 方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等。其次,从中医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化。 展开更多
关键词 数字 中医方剂名称 英译
下载PDF
中医方剂方解的翻译技巧 被引量:1
15
作者 李永安 陆小玲 《中西医结合学报》 CAS 2011年第2期229-232,共4页
一般的方剂结构分为方名、方源、组成、用法、功用、主治、加减、方解、注意事项等部分。除了方解,其余部分均为固定翻译模式,比较好译,只有方解部分的翻译难度较大。近年来出版的方剂教材中,
关键词 方剂 桂枝汤 翻译 英语
下载PDF
中医对外交流视角下方剂名英译策略和原则探究 被引量:1
16
作者 王婷婷 张春晓 沈艺 《中国ESP研究》 2021年第1期-,共9页
随着互联网络技术的进步,人们拓宽交流信息的渠道,中医药对外传播进入新时期。国家提出"中医外交"战略,致力于中医药对外交流和传播。为了与时代相呼应,在新时代探析如何更加合理有效传播中医药文化具有重要实用价值和现实意... 随着互联网络技术的进步,人们拓宽交流信息的渠道,中医药对外传播进入新时期。国家提出"中医外交"战略,致力于中医药对外交流和传播。为了与时代相呼应,在新时代探析如何更加合理有效传播中医药文化具有重要实用价值和现实意义。中医英语作为专门用途英语,其术语英译对中医对外传播起着至关重要的作用。本文以中医药文化重要组成部分——方剂名为切入点,结合现有研究成果,从中医对外交流这一新视角,依据ESP需求分析理论,探讨方剂名翻译方式和策略,以期传播中国传统方剂文化及中医药文化,推动中医药文化走向世界。 展开更多
关键词 中医对外交流 方剂名 翻译策略 翻译原则 需求分析 ESP
原文传递
生态翻译学视角下中医方剂名称中文化负载词的英译方法探讨
17
作者 窦川川 杜雪琴 王佼曼 《国际中医中药杂志》 2017年第9期828-831,共4页
从生态翻译学的三维转换角度,举例分析中医方剂名称中文化负载词的英译,以三维转换程度即语言维、文化维和交际维三者的综合转换程度为译评标准,探求方剂名称中文化负载词英译的处理方式,以期为含文化负载词的中医方剂名称翻译提供借鉴... 从生态翻译学的三维转换角度,举例分析中医方剂名称中文化负载词的英译,以三维转换程度即语言维、文化维和交际维三者的综合转换程度为译评标准,探求方剂名称中文化负载词英译的处理方式,以期为含文化负载词的中医方剂名称翻译提供借鉴意义及参考. 展开更多
关键词 方剂 翻译 生态翻译学 三维转换 文化负载词
原文传递
方剂分类术语英译标准化研究思路与方法
18
作者 杨宜花 洪梅 +2 位作者 赵永红 朱建平 秦济成 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2017年第8期3566-3569,共4页
文章以中医药学名词英译的核心原则和方法为基础,以源语为导向,从对应性、简洁性、语言结构、词汇辨义等4个方面对目前国际、国内中医术语英译标准和权威方剂教材中的方剂分类术语的英译标准化问题进行了研究,并给出了推荐英译,以期促... 文章以中医药学名词英译的核心原则和方法为基础,以源语为导向,从对应性、简洁性、语言结构、词汇辨义等4个方面对目前国际、国内中医术语英译标准和权威方剂教材中的方剂分类术语的英译标准化问题进行了研究,并给出了推荐英译,以期促进方剂分类术语英译标准的统一,推动方剂术语和中医药学名词术语英译标准化研究。 展开更多
关键词 方剂分类术语 英译标准化 思路 方法
原文传递
中文广告套语英译浅论
19
作者 杨金良 李青山 《黄河科技大学学报》 2003年第4期113-117,共5页
要准确得体地将中文广告译为英文广告就有必要对中英文两种广告用语的语言现 象、构成规律进行分析比较。可利用中文“四字格”套语来巧妙处理,使译文更符合中文的表达习惯 和审美标准。
关键词 中文 广告套语 英译
下载PDF
对中医今方名称英语译法的思考
20
作者 王曦 张晓枚 +3 位作者 沈艺 陈宁 王珊珊 赵霞 《中国中医药现代远程教育》 2016年第1期36-37,共2页
方剂学具有很强的应用性。中医今方是中医方剂的重要组成,既沿袭中医古方又融入了现代化的高新科技元素。目前关于中医今方英译名称的研究较少,且对方剂的命名认识不够准确,对其名称翻译方法的探讨尚待深入。当前以中医方剂学的知识为基... 方剂学具有很强的应用性。中医今方是中医方剂的重要组成,既沿袭中医古方又融入了现代化的高新科技元素。目前关于中医今方英译名称的研究较少,且对方剂的命名认识不够准确,对其名称翻译方法的探讨尚待深入。当前以中医方剂学的知识为基础,从中医今方命名特点及对外贸易需求的角度研究其名称英译法,对比研究《中国药典》、一些中外译者的典型译作,和现常用药产品所使用的英译法,认为《中国药典》中对其采用的音译法较为适合。 展开更多
关键词 中医国际化 方剂 名称 中医英译法 中药现代化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部