期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英译中国文学在美国高校的教材化传播研究:回顾与展望 被引量:2
1
作者 王林 《翻译界》 2022年第2期33-46,共14页
英译中国文学在海外高校的教材化既是中国文学海外接受和经典化的重要表征,也是推动中国文学海外传播的重要途径。文章对英译中国文学在美国高校的教材化传播研究现状进行了梳理和回顾,指出现有研究的不足,并对该领域的研究前景进行了展... 英译中国文学在海外高校的教材化既是中国文学海外接受和经典化的重要表征,也是推动中国文学海外传播的重要途径。文章对英译中国文学在美国高校的教材化传播研究现状进行了梳理和回顾,指出现有研究的不足,并对该领域的研究前景进行了展望,以期为中国文学海外传播研究提供参考。 展开更多
关键词 英译中国文学 美国高校 教材
原文传递
《中国文学》(英文版)农村题材小说翻译选材探析 被引量:1
2
作者 林文艺 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第1期106-109,共4页
《中国文学》(英文版)创刊后一直致力于对外译介、传播中国文学与文化。其中,农村题材小说在其译介活动中占有相当比重。从横向上讲,对外展示了英雄的革命农民、受封建社会迫害的愚昧农民、觉醒的新一代农民以及改革时期的农民形象等;... 《中国文学》(英文版)创刊后一直致力于对外译介、传播中国文学与文化。其中,农村题材小说在其译介活动中占有相当比重。从横向上讲,对外展示了英雄的革命农民、受封建社会迫害的愚昧农民、觉醒的新一代农民以及改革时期的农民形象等;从纵向上讲,对外展示了从土地革命到改革开放时期我国农村政策的变迁。杂志的翻译选材,既忠实于建国后我国农村题材文学的演进规律,如实反映国内文学创作轨迹,也在一定程度上实现了对外宣传中国文学与文化的理想效果,树立新中国的新形象。 展开更多
关键词 《中国文学》(英文版) 农村题材小说 农民形象 译介
下载PDF
英文版《中国文学》的跨文化翻译与交流探究
3
作者 林文艺 姚莉莉 《龙岩学院学报》 2016年第3期47-51,共5页
对外译介优秀文学作品是世界了解中华文化的一种有效途径。英文版《中国文学》对外译介中国文学及艺术作品等,使中华文化得以与英语国家的读者共享、互动。在对外译介过程中,译者基本上采用以传播中国文化为主旨的翻译策略与方法,以此... 对外译介优秀文学作品是世界了解中华文化的一种有效途径。英文版《中国文学》对外译介中国文学及艺术作品等,使中华文化得以与英语国家的读者共享、互动。在对外译介过程中,译者基本上采用以传播中国文化为主旨的翻译策略与方法,以此增进英语读者对丰富悠久的中国传统文化的了解,加深对中国传统价值观及文化思想的认同。英文版《中国文学》成为建国后中国对外传播文化的重要载体,从而促进了中外文化交流。 展开更多
关键词 英文版《中国文学》 跨文化传播 译介
下载PDF
中国文学的跃进——评《围城》企鹅版英译本
4
作者 蓝诗玲 余承法(译) 《外国语文研究》 2022年第1期59-62,共4页
由于“冷战”、中西文化差异、翻译质量和编辑水平等因素,中国文学作品的英译一直没有引起英国读者的重视,但钱锺书的《围城》首次登上“企鹅现代经典”的榜单,标志中国小说开始跃进式地进入英语读者的视野。这部小说取材于中国抗日战... 由于“冷战”、中西文化差异、翻译质量和编辑水平等因素,中国文学作品的英译一直没有引起英国读者的重视,但钱锺书的《围城》首次登上“企鹅现代经典”的榜单,标志中国小说开始跃进式地进入英语读者的视野。这部小说取材于中国抗日战争时期的一段悲惨境遇,字里行间流露出接受西化教育的青年知识分子对传统桎梏的反叛。作品对人物心理的细腻刻画、对时空变幻的强烈感悟、对人类现状的哲学洞察,都具有文学普适意义,但书中的大量双关语和典故对译者构成了巨大挑战。 展开更多
关键词 钱锺书 《围城》英译本 中国文学 跃进
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部