-
题名论吴淑茂祖传《更路簿》地名英译策略
- 1
-
-
作者
黎姿
王初艳
曾庆瑜
任俊超
苏红瑞
-
机构
三亚学院外国语学院
湖北汽车工业学院外国语学院
-
出处
《西部学刊》
2024年第11期165-168,共4页
-
基金
海南省哲学社会科学规划课题“南海《更路簿》的英译策略研究”[编号:HNSK(ZC)20-31]
国家社会科学基金青年项目“国内《更路簿》及其研究成果的英译研究”(编号:21CWW002)
教育部人文社会科学规划项目一般项目“数字人文视域下南海‘更路簿’英译与传播研究”(编号:23YJA751009)的有关成果。
-
文摘
选取吴淑茂祖传《更路簿》记录的14个南海岛礁名称作为研究对象,以地名翻译“音从主人”和“目标语倾向”原则为指导,研究“吴簿”地名英译策略。《更路簿》地名英译须兼顾标准名称和习用名称翻译,采用标准名称“汉语拼音拼写+英语音标标注”、习用名称“海南方音转写+英语音标标注”的翻译策略。“音从主人”有助于彰显我国对所涉岛礁享有的主权,“目标语倾向”有利于创造易于目标语读者诵读和记忆的译名,增强翻译效果。这有利于传播《更路簿》地名文化,在译入语中注入汉语拼音和海南方音元素。
-
关键词
《更路簿》
音从主人
目标语倾向
地名英译
-
Keywords
Geng Lu Bu
pronunciation from the master
target language tendency
english translation of geographic names
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《山海经》地名英译的规范化
被引量:4
- 2
-
-
作者
张佳颖
-
机构
北京工业职业技术学院商务英语教研室
-
出处
《福建师大福清分校学报》
2009年第4期21-24,共4页
-
文摘
探讨《山海经》地名英译规范化对于古籍地名英译具有重要意义。《山海经》中的地名主要包括山名、河湖名和古部落名。英译这些地名时主要采用音译的方法,也用直译,有的要加注解。
-
关键词
《山海经》
地名英译
规范化
-
Keywords
Shanhaijing, english translation of the geographic names, normalization
-
分类号
TV-09
[水利工程]
P281
[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
-
-
题名《更路簿》中地名英译分析
被引量:1
- 3
-
-
作者
王初艳
-
机构
三亚学院外国语学院
-
出处
《现代英语》
2021年第9期35-38,共4页
-
基金
海南省2020年哲学社会科学规划课题自筹经费课题:HNSK(ZC)20-31
-
文摘
《更路簿》记录着古代中国渔民在南海上生产生活的轨迹,是渔民智慧的结晶。《更路簿》地名英译是中国传统文化对外传播的一部分。文章阐述了《更路簿》地名英译应遵循跨文化交流与传播的原则,并通过举例对音译加英语音标和意译两种英译策略进行分析。
-
关键词
《更路簿》
地名英译
必要性
原则
策略
-
Keywords
Geng Lu Bu
english translation of geographical names
necessity
principle
strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-