-
题名副文本视阈下政治文献英译注释研究
- 1
-
-
作者
冯志国
毛馨
童玉珍
-
机构
青岛理工大学
-
出处
《语言与文化研究》
2024年第3期127-130,共4页
-
基金
2022年山东省大学生创新训练项目“副文本视阈下中央政治文献英译注释研究”(S202210429065)
上海外国语大学语料库研究院2022年度专项研究课题“语料库驱动下政治文献英译的修辞构建研究”的成果。
-
文摘
政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文献文本翻译的跨文化交流与传递中发挥着重要作用。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,在副文本理论视阈下结合语料分析,挖掘译本中使用的注释副文本内容,探究政治文献英译注释的类型、功能及其背后蕴含的译者翻译理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,从而更深入地理解政治文献的英译策略与外宣效果。
-
关键词
副文本
政治文献
注释英译
宣传翻译
-
Keywords
Paratext
CPC literature
english translation of annotation
Publicity translation
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语古诗英译注释策略研究
被引量:11
- 2
-
-
作者
张广法
文军
-
机构
淮阴师范学院外国语学院
北京航空航天大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2018年第6期1-12,共12页
-
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"先秦散文在美国的译介与经典化研究--以‘亚洲经典翻译丛书’为例"(2017SJB1596)
北京社会科学规划重点项目"汉语古诗英译策略体系研究"(2016YYA003)
国家社会科学基金重点项目"汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究"(17AYY001)的部分成果
-
文摘
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。
-
关键词
汉语古诗英译
翻译注释
注释策略
-
Keywords
english translation of ancient Chinese poetry
translation annotation
annotation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-