期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于问卷调查的《周易》英译与对外传播研究
1
作者 邹煜雯 季红琴 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2023年第5期100-107,共8页
《周易》作为重要的中国文化典籍,其国外传播现状对我国文化典籍的对外推广具有重要的参考价值。通过对问卷调查结果的分析发现《周易》英译本具有注释详细、语言通俗易懂等特点,但同时也存在着部分内容翻译质量不高,受众对于《周易》... 《周易》作为重要的中国文化典籍,其国外传播现状对我国文化典籍的对外推广具有重要的参考价值。通过对问卷调查结果的分析发现《周易》英译本具有注释详细、语言通俗易懂等特点,但同时也存在着部分内容翻译质量不高,受众对于《周易》了解程度不够等问题。基于《周易》英译本在国外的传播现状,可从译本和译者两方面提升《周易》英译质量;从传播途径、受众需求两方面提高《周易》在国外的传播。 展开更多
关键词 《周易》英译 受众偏好 受众接受 受众期待 传播策略
下载PDF
从译介学视角看汉译英中文化意象的失落——以理雅各和汪榕培等的《易经》英译本为例 被引量:1
2
作者 任艳霞 傅治夷 《洛阳师范学院学报》 2012年第9期110-112,共3页
民族性决定了文化的相对固定性和独立性,从某种意义上讲,民族性也决定了文化意象传递的缺失性。而这种反映在文化传递中意象的失落和歪曲现象也正是译介学所关注的焦点。通过分析理雅各和汪榕培等《易经》的英译文本,认为两者在译介过... 民族性决定了文化的相对固定性和独立性,从某种意义上讲,民族性也决定了文化意象传递的缺失性。而这种反映在文化传递中意象的失落和歪曲现象也正是译介学所关注的焦点。通过分析理雅各和汪榕培等《易经》的英译文本,认为两者在译介过程中都未能正确传递《易经》文化的民族特质和意蕴,甚至在文化意象传递方面还存在错位、失落、歪曲现象。在英译过程中君子、小人的德才品行的意蕴,黄色被赋予的尊贵象征,"西山"通假"岐山"及岐山献祭这一典故等都未能译出,这些都损坏了易文化中特有的文化意象。同时研究也认为语言在不同文化背景译介时,文化差异是促成其文化意象失落的重要原因。 展开更多
关键词 译介学 文化意象 《易经》英译
下载PDF
视域融合视角下《易经》之乾卦的英译文对比研究
3
作者 姚瑶 李政 《黑河学院学报》 2020年第8期119-121,139,共4页
《易经》是我国自然哲学最早的代表作品,是中国最璀璨的文化瑰宝之一,一直以来备受国人关注和推崇。而如何让《易经》更好地为世界所了解,成为许多中外学者研究的目标。从阐释学代表人物伽达默尔的“视域融合”理论出发,以《易经》中乾... 《易经》是我国自然哲学最早的代表作品,是中国最璀璨的文化瑰宝之一,一直以来备受国人关注和推崇。而如何让《易经》更好地为世界所了解,成为许多中外学者研究的目标。从阐释学代表人物伽达默尔的“视域融合”理论出发,以《易经》中乾卦为研究对象,对比研究理雅各、罗志野的英译本,探讨两位译者与文本的视域融合,为新的视域融合提供借鉴。 展开更多
关键词 视域融合 《易经》 英译 乾卦
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部