-
题名大卫·霍克思《九辩》英译析评
- 1
-
-
作者
严晓江
-
机构
南通大学外国语学院
南通大学楚辞研究中心
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2017年第1期158-163,共6页
-
基金
作者参研的国家社科基金重大项目"东亚楚辞文献的发掘
整理与研究"(项目批准号:13&ZD112)的阶段性成果
+1 种基金
江苏省2014年度高校"青蓝工程"资助
南通大学"拔尖人才"基金资助
-
文摘
辞赋大家宋玉的《九辩》在中国文学上开创了悲秋文学的先河,反映了"贫士失职而志不平"的主题。英国汉学家大卫·霍克思旨在传播中国文化,以异化策略为主,归化策略为辅,采用无韵诗体翻译,诠释了羁旅悲秋、才人迟暮、耿介不随、穷则独善等内涵。译文体现了忠实性、可读性、学术性的特征,反映了译者尊重源语文化的民族性要素,兼顾目标语读者的认知语境和接受能力,遵循英语诗学规范和审美倾向,倡导追本溯源的考证精神。
-
关键词
《九辩》
英译
忠实原则
读者接受
交际翻译
-
Keywords
english translation of jiu bian
principle of faithfulness
readers' acceptance
communicative translation
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-