1
|
从古诗的英译看中英语言文化的差异——浅评许渊冲先生的《天净沙·秋思》 |
樊艳萍
|
《湖北教育学院学报》
|
2006 |
7
|
|
2
|
杜甫《石壕吏》翟译本的翻译转换研究 |
文军
李盈盈
|
《北京科技大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
7
|
|
3
|
及物性理论下《将进酒》英译本对比分析 |
成芳霞
徐雯婷
|
《河南理工大学学报(社会科学版)》
|
2019 |
6
|
|
4
|
主述位理论下《虞美人》及其英译本的语篇纯理功能对比分析 |
段晓芳
郭增卫
|
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
|
2017 |
4
|
|
5
|
从唐诗英译看汉诗英译的动静转换 |
张韵韵
|
《内江师范学院学报》
|
2008 |
2
|
|
6
|
关联论视域下汉诗英译中人称指示语的显化研究 |
程刚
|
《南京工程学院学报(社会科学版)》
|
2017 |
1
|
|
7
|
论汉诗英译与模糊词语 |
顾晓庄
顾延龄
|
《天津外国语学院学报》
|
2007 |
1
|
|
8
|
从“语言公差”谈汉诗英译的效度——以《夜雨寄北》的英译为例 |
李巧丽
|
《惠州学院学报》
|
2006 |
0 |
|
9
|
认知翻译观照下诗歌英译的“两个世界”——以《江雪》三译本为例 |
刘浩霞
|
《成都理工大学学报(社会科学版)》
|
2019 |
0 |
|
10
|
《逢雪宿芙蓉山主人》英译文视象美比较 |
何明烈
|
《长江大学学报(社会科学版)》
|
2016 |
0 |
|
11
|
马丁·路德·金英译诗歌中的东方主义倾向探析 |
袁彩丽
|
《吉林工程技术师范学院学报》
|
2020 |
0 |
|
12
|
汉诗英译双重比较的及物性视角研究——以唐诗《春晓》的多译本分析为例 |
李静
柴秀娟
|
《鸡西大学学报(综合版)》
|
2012 |
0 |
|
13
|
最佳关联与诗词英译 |
杨静
|
《韶关学院学报》
|
2009 |
0 |
|
14
|
古诗词曲中的茶文化英译之我见 |
贾玮品
顾正阳
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
9
|
|
15
|
汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究 |
刘锦晖
马士奎
|
《外国语文》
北大核心
|
2019 |
7
|
|
16
|
如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格 |
张智中
|
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
3
|
|
17
|
翻译之后:美国现代诗人对中国古典诗歌的点化 |
章艳
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
6
|
|
18
|
古诗英译人称信息再现路径研究 |
程刚
李正栓
|
《中国外语》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
5
|
|
19
|
左右逢源,炉火纯青——许渊冲先生古诗英译关键技法初探 |
张智中
|
《太原理工大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
3
|
|
20
|
玄言、禅趣和佛理:汉诗英译中的表意焦虑 |
刘华文
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
3
|
|