期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我国英诗格律研究中的一个几乎被遗忘的角落:节奏变体 被引量:5
1
作者 陈春燕 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第1期125-128,共4页
"节奏变体"是研究英诗格律的一个重要理论工具,不掌握这一工具,就会在分析诗歌时陷入不知所从的尴尬。但在中国学者有关英诗格律中,"节奏变体"却是一个极少被关注的方面;仅有的一些相关讨论,也很不完整和系统,这对... "节奏变体"是研究英诗格律的一个重要理论工具,不掌握这一工具,就会在分析诗歌时陷入不知所从的尴尬。但在中国学者有关英诗格律中,"节奏变体"却是一个极少被关注的方面;仅有的一些相关讨论,也很不完整和系统,这对我国的英诗学习、教学和翻译带来了不小的困扰。有鉴于此,本研究拟结合案例介绍和探讨八种"节奏变体"的模式。 展开更多
关键词 节奏变体 英语律诗 诗律
原文传递
关于汉英翻译中异化策略的思考
2
作者 陈旋 《南昌高专学报》 2009年第2期65-66,69,共3页
异化与归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。在汉英翻译中,译者的翻译目的就是向英语读者传达原著中的中华文化。本文以解构主义翻译理论作为指导,通过对汉英翻译例子的分析,论证了异化策略将是总的趋势。
关键词 汉英翻译 翻译策略 异化
下载PDF
英语格律诗汉译探索——以斯宾塞《小爱神》第75首汉译为个案
3
作者 余晓燕 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第6期100-103,共4页
对英国诗人斯宾塞十四行组诗《小爱神》第75首的六篇译文在内容和形式两方面与原文的贴切程度进行了比较分析,探讨了英语格律诗汉译的一些普遍性原则,指出诗歌翻译者应在吃透原文精神的前提下,忠实传达原文内容,同时尽量迻译原文形式,... 对英国诗人斯宾塞十四行组诗《小爱神》第75首的六篇译文在内容和形式两方面与原文的贴切程度进行了比较分析,探讨了英语格律诗汉译的一些普遍性原则,指出诗歌翻译者应在吃透原文精神的前提下,忠实传达原文内容,同时尽量迻译原文形式,使译文"最大限度"地接近原文,再现原文神韵。 展开更多
关键词 英语格律诗 翻译 《小爱神》第75首
下载PDF
英语格律诗汉译中“顿”的研究 被引量:4
4
作者 商瑞芹 刘莉华 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期119-123,共5页
顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字... 顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字组范围,以提炼现代汉语的精髓,形成舒促交错的节奏感和言简义丰的诗行,使译诗在节奏、语域与意义上自我统一,并尽可能地接近原诗。 展开更多
关键词 英语 格律诗 汉译 以顿代步 节奏 语域
下载PDF
论古典律诗英译中“意美”的缺省 被引量:3
5
作者 翟连珍 《学术界》 CSSCI 北大核心 2011年第8期150-154,288,共5页
古典律诗是一种独特的文学体裁,意境深远,音韵美妙,形式奇特。因此古典律诗英译中必面临着"意美"的缺省。本文拟对"三美"之"意美"缺省及其原因及解决方法进行进一步的探讨。
关键词 律诗英译 意美 缺省 逼近 相对
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部