期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域中的歇后语翻译 被引量:12
1
作者 张丽丽 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第3期102-105,共4页
生态翻译学以其生态学的视角审视翻译,为翻译批评注入新的活力。歇后语作为语言的特殊组成部分,因特点鲜明,其翻译可谓要求很高。本文简述生态翻译学的产生,将生态环境与翻译环境进行静态和动态双重对比,结合实例对歇后语翻译进行生态... 生态翻译学以其生态学的视角审视翻译,为翻译批评注入新的活力。歇后语作为语言的特殊组成部分,因特点鲜明,其翻译可谓要求很高。本文简述生态翻译学的产生,将生态环境与翻译环境进行静态和动态双重对比,结合实例对歇后语翻译进行生态翻译学视角的解读,为译者翻译提出建议。 展开更多
关键词 生态翻译学 歇后语 翻译
原文传递
生态翻译视角下《楚门的世界》字幕翻译解读 被引量:2
2
作者 曲艺 耿娜 陈宁 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2019年第6期86-88,共3页
黑色喜剧《楚门的世界》以夸张、荒诞的手法讲述了肥皂剧主角楚门逃离虚假世界,寻找真实生活的故事。影片一经上映便获得了骄人的票房和巨大的社会反响。成绩和舆论背后,电影字幕的翻译功不可没。在生态翻译理论的基础上,本文分析了《... 黑色喜剧《楚门的世界》以夸张、荒诞的手法讲述了肥皂剧主角楚门逃离虚假世界,寻找真实生活的故事。影片一经上映便获得了骄人的票房和巨大的社会反响。成绩和舆论背后,电影字幕的翻译功不可没。在生态翻译理论的基础上,本文分析了《楚门的世界》字幕翻译的生态环境,并分别从语言维、文化维和交际维阐述了字幕翻译过程中译者的适应与选择,以此剖析高质量译文的诞生过程。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 《楚门的世界》 字幕翻译 适应选择
下载PDF
生态翻译学视角下法庭口译员翻译行为研究 被引量:1
3
作者 龚骞 《城市学刊》 2021年第3期104-108,共5页
生态翻译学作为翻译研究的新兴范式之一,力图从生态学角度研究翻译,认为翻译是“译者适应和选择的交替循环”,包括适应和选择两个阶段。它也为“一带一路”背景下如火如荼发展的法律翻译提供了新的视角,将生态翻译学应用于法庭口译研究... 生态翻译学作为翻译研究的新兴范式之一,力图从生态学角度研究翻译,认为翻译是“译者适应和选择的交替循环”,包括适应和选择两个阶段。它也为“一带一路”背景下如火如荼发展的法律翻译提供了新的视角,将生态翻译学应用于法庭口译研究将是一种有益的尝试。基于此,以生态翻译学为理论,采用案例分析法,探讨法庭口译员在语言、文化和交际三个维度的选择性适应行为与适应性选择行为,研究表明:译员主动选择并适应法庭口译生态翻译环境,能够提升法庭口译质量,从而实现较好的跨文化传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 法庭口译 翻译行为
下载PDF
生态翻译学视角下金融英语文本汉译的适应与选择
4
作者 龚菊芳 《现代英语》 2021年第21期70-72,共3页
在国际经贸交流日益密切的发展背景下,对于不同金融英语文本的翻译实践必须要考虑文化背景、语言文本、交际需求等多维要素。在英语源语词汇、句子和语法的基础上,结合生态翻译学理论的多维转换原则,由译者中心为指导,展开不同国际贸易... 在国际经贸交流日益密切的发展背景下,对于不同金融英语文本的翻译实践必须要考虑文化背景、语言文本、交际需求等多维要素。在英语源语词汇、句子和语法的基础上,结合生态翻译学理论的多维转换原则,由译者中心为指导,展开不同国际贸易、金融交易行业的英语文本翻译转换,注重源语交际情境、目的语文化含义的适应与选择性翻译。 展开更多
关键词 生态翻译学 金融英语 文本汉译
原文传递
基于生态翻译学的“译者中心”——以葛浩文英译《生死疲劳》为例 被引量:3
5
作者 韦月洲 《湖北函授大学学报》 2015年第7期139-140,共2页
中国文学已逐步走向世界。莫言创作的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,2008年葛浩文翻译出版的英译本获首届美国"纽曼华语文学奖"。对于这部巨著,其中文版和英文版都值得关注和研究。然而,译界较少有人对其英译本进行深入... 中国文学已逐步走向世界。莫言创作的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,2008年葛浩文翻译出版的英译本获首届美国"纽曼华语文学奖"。对于这部巨著,其中文版和英文版都值得关注和研究。然而,译界较少有人对其英译本进行深入细致的研究。葛浩文英译《生死疲劳》的成功,从翻译角度讲,在很大程度上得益于葛浩文对基于生态翻译学"译者中心"理论的良好适应和选择。为此,从生态翻译学视角出发,以葛浩文译作《生死疲劳》为例,对揭示"译者中心"对于翻译的重要性至关重要。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心 适应和选择
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部