期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视域中的歇后语翻译
被引量:
12
1
作者
张丽丽
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第3期102-105,共4页
生态翻译学以其生态学的视角审视翻译,为翻译批评注入新的活力。歇后语作为语言的特殊组成部分,因特点鲜明,其翻译可谓要求很高。本文简述生态翻译学的产生,将生态环境与翻译环境进行静态和动态双重对比,结合实例对歇后语翻译进行生态...
生态翻译学以其生态学的视角审视翻译,为翻译批评注入新的活力。歇后语作为语言的特殊组成部分,因特点鲜明,其翻译可谓要求很高。本文简述生态翻译学的产生,将生态环境与翻译环境进行静态和动态双重对比,结合实例对歇后语翻译进行生态翻译学视角的解读,为译者翻译提出建议。
展开更多
关键词
生态翻译学
歇后语
翻译
原文传递
生态翻译视角下《楚门的世界》字幕翻译解读
被引量:
2
2
作者
曲艺
耿娜
陈宁
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019年第6期86-88,共3页
黑色喜剧《楚门的世界》以夸张、荒诞的手法讲述了肥皂剧主角楚门逃离虚假世界,寻找真实生活的故事。影片一经上映便获得了骄人的票房和巨大的社会反响。成绩和舆论背后,电影字幕的翻译功不可没。在生态翻译理论的基础上,本文分析了《...
黑色喜剧《楚门的世界》以夸张、荒诞的手法讲述了肥皂剧主角楚门逃离虚假世界,寻找真实生活的故事。影片一经上映便获得了骄人的票房和巨大的社会反响。成绩和舆论背后,电影字幕的翻译功不可没。在生态翻译理论的基础上,本文分析了《楚门的世界》字幕翻译的生态环境,并分别从语言维、文化维和交际维阐述了字幕翻译过程中译者的适应与选择,以此剖析高质量译文的诞生过程。
展开更多
关键词
生态翻译
翻译生态环境
《楚门的世界》
字幕翻译
适应选择
下载PDF
职称材料
生态翻译学视角下法庭口译员翻译行为研究
被引量:
1
3
作者
龚骞
《城市学刊》
2021年第3期104-108,共5页
生态翻译学作为翻译研究的新兴范式之一,力图从生态学角度研究翻译,认为翻译是“译者适应和选择的交替循环”,包括适应和选择两个阶段。它也为“一带一路”背景下如火如荼发展的法律翻译提供了新的视角,将生态翻译学应用于法庭口译研究...
生态翻译学作为翻译研究的新兴范式之一,力图从生态学角度研究翻译,认为翻译是“译者适应和选择的交替循环”,包括适应和选择两个阶段。它也为“一带一路”背景下如火如荼发展的法律翻译提供了新的视角,将生态翻译学应用于法庭口译研究将是一种有益的尝试。基于此,以生态翻译学为理论,采用案例分析法,探讨法庭口译员在语言、文化和交际三个维度的选择性适应行为与适应性选择行为,研究表明:译员主动选择并适应法庭口译生态翻译环境,能够提升法庭口译质量,从而实现较好的跨文化传播效果。
展开更多
关键词
生态翻译学
法庭口译
翻译行为
下载PDF
职称材料
生态翻译学视角下金融英语文本汉译的适应与选择
4
作者
龚菊芳
《现代英语》
2021年第21期70-72,共3页
在国际经贸交流日益密切的发展背景下,对于不同金融英语文本的翻译实践必须要考虑文化背景、语言文本、交际需求等多维要素。在英语源语词汇、句子和语法的基础上,结合生态翻译学理论的多维转换原则,由译者中心为指导,展开不同国际贸易...
在国际经贸交流日益密切的发展背景下,对于不同金融英语文本的翻译实践必须要考虑文化背景、语言文本、交际需求等多维要素。在英语源语词汇、句子和语法的基础上,结合生态翻译学理论的多维转换原则,由译者中心为指导,展开不同国际贸易、金融交易行业的英语文本翻译转换,注重源语交际情境、目的语文化含义的适应与选择性翻译。
展开更多
关键词
生态翻译学
金融英语
文本汉译
原文传递
基于生态翻译学的“译者中心”——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
被引量:
3
5
作者
韦月洲
《湖北函授大学学报》
2015年第7期139-140,共2页
中国文学已逐步走向世界。莫言创作的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,2008年葛浩文翻译出版的英译本获首届美国"纽曼华语文学奖"。对于这部巨著,其中文版和英文版都值得关注和研究。然而,译界较少有人对其英译本进行深入...
中国文学已逐步走向世界。莫言创作的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,2008年葛浩文翻译出版的英译本获首届美国"纽曼华语文学奖"。对于这部巨著,其中文版和英文版都值得关注和研究。然而,译界较少有人对其英译本进行深入细致的研究。葛浩文英译《生死疲劳》的成功,从翻译角度讲,在很大程度上得益于葛浩文对基于生态翻译学"译者中心"理论的良好适应和选择。为此,从生态翻译学视角出发,以葛浩文译作《生死疲劳》为例,对揭示"译者中心"对于翻译的重要性至关重要。
展开更多
关键词
生态翻译学
译者中心
适应和选择
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域中的歇后语翻译
被引量:
12
1
作者
张丽丽
机构
齐齐哈尔大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第3期102-105,共4页
基金
黑龙江省人文社科研究项目"个体文化取向与主观幸福感关系的跨文化研究"(12522327)的阶段性成果
文摘
生态翻译学以其生态学的视角审视翻译,为翻译批评注入新的活力。歇后语作为语言的特殊组成部分,因特点鲜明,其翻译可谓要求很高。本文简述生态翻译学的产生,将生态环境与翻译环境进行静态和动态双重对比,结合实例对歇后语翻译进行生态翻译学视角的解读,为译者翻译提出建议。
关键词
生态翻译学
歇后语
翻译
Keywords
eco
-
translation
studies
Chinese
folk
wisecrack
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
生态翻译视角下《楚门的世界》字幕翻译解读
被引量:
2
2
作者
曲艺
耿娜
陈宁
机构
燕京理工学院
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019年第6期86-88,共3页
基金
河北省民办教育协会2018年科研课题“基于微课视域民办高校英语听力翻转课堂研究与实践”(项目编号:HBMXYJY1818)的阶段性成果.
文摘
黑色喜剧《楚门的世界》以夸张、荒诞的手法讲述了肥皂剧主角楚门逃离虚假世界,寻找真实生活的故事。影片一经上映便获得了骄人的票房和巨大的社会反响。成绩和舆论背后,电影字幕的翻译功不可没。在生态翻译理论的基础上,本文分析了《楚门的世界》字幕翻译的生态环境,并分别从语言维、文化维和交际维阐述了字幕翻译过程中译者的适应与选择,以此剖析高质量译文的诞生过程。
关键词
生态翻译
翻译生态环境
《楚门的世界》
字幕翻译
适应选择
Keywords
eco
-
translation
studies
translation
al
eco
-environment
The
Truman
Show
subtitle
translation
adaptive
transformation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视角下法庭口译员翻译行为研究
被引量:
1
3
作者
龚骞
机构
湖南工程学院外国语学院
出处
《城市学刊》
2021年第3期104-108,共5页
基金
湖南省教育厅科学研究一般项目(19C0463)
湖南工程学院校级科学研究课题(XJ1910)。
文摘
生态翻译学作为翻译研究的新兴范式之一,力图从生态学角度研究翻译,认为翻译是“译者适应和选择的交替循环”,包括适应和选择两个阶段。它也为“一带一路”背景下如火如荼发展的法律翻译提供了新的视角,将生态翻译学应用于法庭口译研究将是一种有益的尝试。基于此,以生态翻译学为理论,采用案例分析法,探讨法庭口译员在语言、文化和交际三个维度的选择性适应行为与适应性选择行为,研究表明:译员主动选择并适应法庭口译生态翻译环境,能够提升法庭口译质量,从而实现较好的跨文化传播效果。
关键词
生态翻译学
法庭口译
翻译行为
Keywords
eco
-
translation
studies
legal
interpreting
interpreting
behavior
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视角下金融英语文本汉译的适应与选择
4
作者
龚菊芳
机构
广西民族大学相思湖学院
出处
《现代英语》
2021年第21期70-72,共3页
基金
2021年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“生态翻译学视角下金融英语翻译研究”(项目编号:2021KY1620)
文摘
在国际经贸交流日益密切的发展背景下,对于不同金融英语文本的翻译实践必须要考虑文化背景、语言文本、交际需求等多维要素。在英语源语词汇、句子和语法的基础上,结合生态翻译学理论的多维转换原则,由译者中心为指导,展开不同国际贸易、金融交易行业的英语文本翻译转换,注重源语交际情境、目的语文化含义的适应与选择性翻译。
关键词
生态翻译学
金融英语
文本汉译
Keywords
eco
-
translation
studies
Financial
English
Text
Chinese
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
基于生态翻译学的“译者中心”——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
被引量:
3
5
作者
韦月洲
机构
桂林电子科技大学北海校区
出处
《湖北函授大学学报》
2015年第7期139-140,共2页
基金
广西高校科学技术研究项目(项目编号:LX2014045)
文摘
中国文学已逐步走向世界。莫言创作的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,2008年葛浩文翻译出版的英译本获首届美国"纽曼华语文学奖"。对于这部巨著,其中文版和英文版都值得关注和研究。然而,译界较少有人对其英译本进行深入细致的研究。葛浩文英译《生死疲劳》的成功,从翻译角度讲,在很大程度上得益于葛浩文对基于生态翻译学"译者中心"理论的良好适应和选择。为此,从生态翻译学视角出发,以葛浩文译作《生死疲劳》为例,对揭示"译者中心"对于翻译的重要性至关重要。
关键词
生态翻译学
译者中心
适应和选择
Keywords
eco
translation
studies
translator
center
adaptation
and
selection
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视域中的歇后语翻译
张丽丽
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014
12
原文传递
2
生态翻译视角下《楚门的世界》字幕翻译解读
曲艺
耿娜
陈宁
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019
2
下载PDF
职称材料
3
生态翻译学视角下法庭口译员翻译行为研究
龚骞
《城市学刊》
2021
1
下载PDF
职称材料
4
生态翻译学视角下金融英语文本汉译的适应与选择
龚菊芳
《现代英语》
2021
0
原文传递
5
基于生态翻译学的“译者中心”——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
韦月洲
《湖北函授大学学报》
2015
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部