期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程——基于小型双模态口译语料库的个案研究
被引量:
5
1
作者
齐涛云
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第5期135-146,F0003,共13页
深入考察和分析作为口译中常见的副语言形式之一的停顿现象,对口译实践和教学都有积极的借鉴意义。本文研究了职业译员英汉同传的停顿频次特征及其认知过程。研究选取VOA(美国之音)职业译员对美国总统特朗普就职演讲的现场英汉同传为个...
深入考察和分析作为口译中常见的副语言形式之一的停顿现象,对口译实践和教学都有积极的借鉴意义。本文研究了职业译员英汉同传的停顿频次特征及其认知过程。研究选取VOA(美国之音)职业译员对美国总统特朗普就职演讲的现场英汉同传为个案语料,建立了小型双语双模态平行语料库。使用SPSS社会学统计软件将原文与译文中停顿频次加以比较并进行卡方检验,结果显示,译文中的停顿频次要超过原文,p<0.05,差异具有显著性。进一步分析发现,英汉同传译文停顿相比原文增加存在五种操作模式:(1)严密语言结构的松散化;(2)长信息结构的切分;(3)译文的分批次产出;(4)与副语言特征的共现;(5)逻辑衔接词的明晰化。研究者借助认知语用学的关联理论分析了这五种操作模式的认知过程,并藉此对个案中译文停顿频次增加这一特征产生的合理性进行了解释。
展开更多
关键词
英汉同传
停顿频次
职业译员
口译认知
原文传递
语结与英汉同声传译断句
被引量:
2
2
作者
王丽娜
赵军峰
《宁波教育学院学报》
2008年第2期42-45,60,共5页
断句是是同声传译最重要的技巧之一。结合语结理论,对布什2006年国情咨文英汉同声传译(有删节)的断句进行的个案研究,通过仔细对比原文和译文,分析断句单位的构成,证实了英汉同声传译的断句单位与英语语结之间存在较高的相关性,即绝大...
断句是是同声传译最重要的技巧之一。结合语结理论,对布什2006年国情咨文英汉同声传译(有删节)的断句进行的个案研究,通过仔细对比原文和译文,分析断句单位的构成,证实了英汉同声传译的断句单位与英语语结之间存在较高的相关性,即绝大部分的断句单位就是英语语结。
展开更多
关键词
英汉同声传译
顺句驱动
断句
语结
下载PDF
职称材料
压缩理论下的农业会议英汉同声传译策略研究
3
作者
张跃
柴橚
《现代语言学》
2020年第4期499-508,共10页
在农业会议中,发言人采用即席发言的形式,信息口语化特点突出,存在大量口误,话语结构、信息松散,造成了大量冗余信息,为同声传译带来了困难。很多学者都注意到了翻译文本中的信息冗余,但鲜有人针对这一语言现象提出系统的翻译理论。切...
在农业会议中,发言人采用即席发言的形式,信息口语化特点突出,存在大量口误,话语结构、信息松散,造成了大量冗余信息,为同声传译带来了困难。很多学者都注意到了翻译文本中的信息冗余,但鲜有人针对这一语言现象提出系统的翻译理论。切尔诺夫提出的压缩理论从不同的语言层级出发,为英汉同声传译中冗余信息的处理提供了启发。本文以三场国际农业会议为材料,旨在压缩理论的指导下,从音节、词汇、句法、语义和语境五个层面归纳了十种口译策略。
展开更多
关键词
农业会议
英汉同声传译
压缩理论
策略研究
下载PDF
职称材料
题名
从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程——基于小型双模态口译语料库的个案研究
被引量:
5
1
作者
齐涛云
机构
台湾辅仁大学跨文化研究所
北京合创道拓翻译有限公司
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第5期135-146,F0003,共13页
基金
国家社会科学基金重点项目“大型中英连线口译语料库共享平台的创建与应用研究”(项目编号:18AYY013)的资助
文摘
深入考察和分析作为口译中常见的副语言形式之一的停顿现象,对口译实践和教学都有积极的借鉴意义。本文研究了职业译员英汉同传的停顿频次特征及其认知过程。研究选取VOA(美国之音)职业译员对美国总统特朗普就职演讲的现场英汉同传为个案语料,建立了小型双语双模态平行语料库。使用SPSS社会学统计软件将原文与译文中停顿频次加以比较并进行卡方检验,结果显示,译文中的停顿频次要超过原文,p<0.05,差异具有显著性。进一步分析发现,英汉同传译文停顿相比原文增加存在五种操作模式:(1)严密语言结构的松散化;(2)长信息结构的切分;(3)译文的分批次产出;(4)与副语言特征的共现;(5)逻辑衔接词的明晰化。研究者借助认知语用学的关联理论分析了这五种操作模式的认知过程,并藉此对个案中译文停顿频次增加这一特征产生的合理性进行了解释。
关键词
英汉同传
停顿频次
职业译员
口译认知
Keywords
e
-
c
simultaneous
interpreting
paus
e
fr
e
qu
e
n
c
y
prof
e
ssional
interpret
e
r
interpreting
c
ognition
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
语结与英汉同声传译断句
被引量:
2
2
作者
王丽娜
赵军峰
机构
浙江工商大学外国语学院
广东外语外贸大学高级翻译学院
出处
《宁波教育学院学报》
2008年第2期42-45,60,共5页
文摘
断句是是同声传译最重要的技巧之一。结合语结理论,对布什2006年国情咨文英汉同声传译(有删节)的断句进行的个案研究,通过仔细对比原文和译文,分析断句单位的构成,证实了英汉同声传译的断句单位与英语语结之间存在较高的相关性,即绝大部分的断句单位就是英语语结。
关键词
英汉同声传译
顺句驱动
断句
语结
Keywords
e
-
c
simultaneous
interpreting
synta
c
ti
c
lin
e
arity
parsing
n
e
xus
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
压缩理论下的农业会议英汉同声传译策略研究
3
作者
张跃
柴橚
机构
兰州大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2020年第4期499-508,共10页
文摘
在农业会议中,发言人采用即席发言的形式,信息口语化特点突出,存在大量口误,话语结构、信息松散,造成了大量冗余信息,为同声传译带来了困难。很多学者都注意到了翻译文本中的信息冗余,但鲜有人针对这一语言现象提出系统的翻译理论。切尔诺夫提出的压缩理论从不同的语言层级出发,为英汉同声传译中冗余信息的处理提供了启发。本文以三场国际农业会议为材料,旨在压缩理论的指导下,从音节、词汇、句法、语义和语境五个层面归纳了十种口译策略。
关键词
农业会议
英汉同声传译
压缩理论
策略研究
Keywords
Agri
c
ultural
c
onf
e
r
e
n
c
e
s
e
-
c
simultaneous
interpreting
c
ompr
e
ssion
Th
e
ory
Strat
e
gy
R
e
s
e
ar
c
h
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程——基于小型双模态口译语料库的个案研究
齐涛云
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2019
5
原文传递
2
语结与英汉同声传译断句
王丽娜
赵军峰
《宁波教育学院学报》
2008
2
下载PDF
职称材料
3
压缩理论下的农业会议英汉同声传译策略研究
张跃
柴橚
《现代语言学》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部