期刊文献+
共找到63篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
英语习语的特征与翻译 被引量:14
1
作者 陈志立 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2005年第4期78-80,共3页
在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loadedwordsorexpressions),亦可称作习语(idi-oms)。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具... 在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子。这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loadedwordsorexpressions),亦可称作习语(idi-oms)。英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的习语。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。文章旨在从跨文化交际角度揭示习语的文化特色以及英汉习语之间的差异,并试图用归化和异化法对习语翻译进行阐释,提出英汉习语翻译和理解的最佳对策。 展开更多
关键词 英语习语 归化 异化 跨文化交际 翻译策略
下载PDF
文化多元化与翻译策略 被引量:12
2
作者 何谦卫 《重庆工学院学报》 2006年第7期132-134,共3页
分析了经济一体化与文化多元化的对立统一关系。探讨了常用的2种翻译策略——以源语文化为归宿的策略和主要以目的语文化为归宿的策略,即“异化”策略与“归化”策略。阐述了在文化多元化背景下,成功的翻译有赖于这2种翻译策略的相互渗... 分析了经济一体化与文化多元化的对立统一关系。探讨了常用的2种翻译策略——以源语文化为归宿的策略和主要以目的语文化为归宿的策略,即“异化”策略与“归化”策略。阐述了在文化多元化背景下,成功的翻译有赖于这2种翻译策略的相互渗透、相互兼容和相互促进。 展开更多
关键词 文化多元化 异化 归化 翻译策略
下载PDF
异化与文化意象的传递 被引量:8
3
作者 汪宝荣 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第6期88-92,116,共6页
充分、如实地传递源语文化意象主要须借助异化手法;强调对源语文化意象的如实传递实际上凸显了作为翻译策略的异化法的主导地位;异化是一种重要的翻译策略,但不可滥用,其运用与否以及运用至何种程度为翻译的总体目的、文化意象在文本中... 充分、如实地传递源语文化意象主要须借助异化手法;强调对源语文化意象的如实传递实际上凸显了作为翻译策略的异化法的主导地位;异化是一种重要的翻译策略,但不可滥用,其运用与否以及运用至何种程度为翻译的总体目的、文化意象在文本中的重要程度、译文读者的阅读期待心理等因素所决定. 展开更多
关键词 文化意象 传递 归化 异化 翻译策略
下载PDF
认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究 被引量:8
4
作者 吴淑琼 杨永霞 《外国语文》 北大核心 2020年第5期119-126,共8页
译者翻译时的识解机制不同,采用的翻译策略也不相同。杨宪益的译文详略度高,尊重原文图形和背景的关系,突显原诗的"形"美,倾向于从源语读者的视角来翻译原诗,这是异化的代表;而霍克斯的译文详略度低,不太注重原文图形和背景... 译者翻译时的识解机制不同,采用的翻译策略也不相同。杨宪益的译文详略度高,尊重原文图形和背景的关系,突显原诗的"形"美,倾向于从源语读者的视角来翻译原诗,这是异化的代表;而霍克斯的译文详略度低,不太注重原文图形和背景的关系,压制原诗的"形"美,更倾向于站在目的语读者的视角翻译,可视为归化的典型。本研究基于认知识解解析了译者的认知翻译过程,有助于揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系。 展开更多
关键词 认知识解 认知翻译 异化 归化 翻译策略
下载PDF
从《浮生六记》两译本看归化和异化 被引量:3
5
作者 刘嫦 《电子科技大学学报(社科版)》 2003年第4期77-80,共4页
由于归化和异化之争在国内外翻译界由来已久 ,笔者从语言角度和文化角度出发来比较《浮生六记》的两英译本 (林语堂译本和布莱克译本 )。最后得出结论 ,即归化和异化是互补的翻译策略 ,异化应是主流 。
关键词 异化 归化 翻译策略
下载PDF
翻译视角下的广西壮族文化对外话语体系建设思考
6
作者 张荣格 《文化创新比较研究》 2024年第20期181-184,共4页
翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译... 翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译视角分析了广西壮族文化对外话语体系建设的内涵和原则,指出翻译策略的选择对广西壮族文化对外话语体系建设有重要影响,并提出“异化翻译策略为主,归化翻译策略为辅”的翻译思路。在上述基础之上,围绕借助翻译的桥梁建设好广西壮族文化对外话语体系的核心,重点论证如何使用异化翻译策略指导下的音译法与直译法、归化翻译策略的意译法对外传播广西壮族的文化特色,希望通过优化翻译思路,提升我国的文化对外影响力。 展开更多
关键词 翻译策略 广西壮族文化对外话语体系 翻译原则 翻译方法 异化 归化
下载PDF
归化与异化翻译策略在冯至《十四行集》顾彬德语译本中的体现
7
作者 蒋家菊 石化雨 《语言与文化研究》 2025年第1期199-204,共6页
归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行... 归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行诗均进行了翻译,通过对其翻译版本中归化和异化两种翻译策略使用情况的探究与分析,可以得出结论:为使冯至《十四行集》更易被德语读者接受和理解,顾彬先生采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译策略 冯至 十四行诗
从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译 被引量:5
8
作者 郭艳涛 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第7期63-66,共4页
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各... 随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。 展开更多
关键词 归化 异化 景点公示语 翻译策略
下载PDF
文化负载词的翻译——以杨宪益、戴乃迭译本《朝花夕拾》为例 被引量:4
9
作者 杜晓军 《渭南师范学院学报》 2016年第6期49-55,共7页
通过实证研究,探讨了杨宪益、戴乃迭英译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译策略和翻译方法,详细分析了杨宪益、戴乃迭夫妇处理文化负载词的方法和策略,分析了他们处理文化负载词的可取之处以及合理之处。最后通过统计分析,认为翻译工作... 通过实证研究,探讨了杨宪益、戴乃迭英译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译策略和翻译方法,详细分析了杨宪益、戴乃迭夫妇处理文化负载词的方法和策略,分析了他们处理文化负载词的可取之处以及合理之处。最后通过统计分析,认为翻译工作者可以把"目的论"作为处理文化负载词的宏观指导理论,在目的论的指导下,只要能最大限度地保留文化负载词的蕴涵意义,可以交替使用归化和异化翻译策略去处理文化负载词。 展开更多
关键词 文化负载词 归化 异化 翻译策略 翻译方法 目的论
下载PDF
翻译中如何把握好“归化”和“异化”的度 被引量:4
10
作者 黄细燕 徐珊 杨棣华 《四川教育学院学报》 2008年第12期90-92,共3页
概括分析了归化和异化的概念,指出归化和异化是属于翻译策略范畴。为了有效地传达翻译作品中的"异质因素",本文围绕翻译中"归化"和"异化"的度展开了讨论和分析。通过分析实例指出翻译作品中过度归化和异... 概括分析了归化和异化的概念,指出归化和异化是属于翻译策略范畴。为了有效地传达翻译作品中的"异质因素",本文围绕翻译中"归化"和"异化"的度展开了讨论和分析。通过分析实例指出翻译作品中过度归化和异化对原作和译作产生的影响。最后,对翻译中如何把握好"归化"和"异化"的度,提出了几点探讨性的建议。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译策略
下载PDF
跨文化翻译中的“异化”翻译价值 被引量:2
11
作者 李慧 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2012年第1期99-103,共5页
归化和异化这两种翻译文化立场,向来在翻译界引起激烈争论。翻译实质上是两个文化之间的转换,并非局限于符号学或者文字内部。普遍观点认为翻译过程中应更多的考虑把原语的文化,风俗和内涵传达给目的语读者。因此,在翻译过程中我们主张... 归化和异化这两种翻译文化立场,向来在翻译界引起激烈争论。翻译实质上是两个文化之间的转换,并非局限于符号学或者文字内部。普遍观点认为翻译过程中应更多的考虑把原语的文化,风俗和内涵传达给目的语读者。因此,在翻译过程中我们主张采用异化为主归化为辅的翻译策略。这可从三方面进行阐释:一是异化策略符合翻译标准中"信"的要求;二是翻译中采用异化手段能够更好地传达原语文化,满足译文读者了解原语国家的好奇心;三是翻译中采用异化手段可以丰富目的语语言的词汇和表达方式。 展开更多
关键词 异化 归化 汉英翻译 文化翻译 翻译策略 符号学 翻译标准
下载PDF
浅析英汉翻译中的异化与归化策略 被引量:3
12
作者 李成 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期88-89,共2页
该文以文化转换为视角介绍了英汉翻译中“异化”与“归化”策略产生的背景及内涵。从文本角度和文化角度来看,“异化”与“归化”翻译策略都各有所长。在翻译实践中,该文进一步探讨了异化与归化策略选择的度的处理原则及二者的的动态辩... 该文以文化转换为视角介绍了英汉翻译中“异化”与“归化”策略产生的背景及内涵。从文本角度和文化角度来看,“异化”与“归化”翻译策略都各有所长。在翻译实践中,该文进一步探讨了异化与归化策略选择的度的处理原则及二者的的动态辩证统一关系。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译策略
下载PDF
英汉法律翻译中的归化 被引量:2
13
作者 张国宁 李军 《滨州学院学报》 2007年第4期46-48,共3页
讨论了归化策略在法律翻译中的运用,并从词汇和篇章两个层次进行阐述。进而分析了文化、语言和读者这三方面的因素及其对法律翻译中归化策略的影响。尽管归化并不能解决词汇层面上的所有翻译问题,但它往往是实现效力对等的有效手段。
关键词 归化 翻译策略 对等
下载PDF
从归化与异化谈英汉习语翻译策略 被引量:2
14
作者 裴少华 《武汉船舶职业技术学院学报》 2008年第1期62-65,共4页
习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息。中西文化背景的不同导致习语表达法的差异。本文就英汉习语进行对比,从语用翻译的角度出发,结合翻译理论总结习语翻译的几种策略。文章指出:归化与异化是对立同一的,在翻译过程中,应当恰... 习语是语言中的精华,传达着社会文化发展的信息。中西文化背景的不同导致习语表达法的差异。本文就英汉习语进行对比,从语用翻译的角度出发,结合翻译理论总结习语翻译的几种策略。文章指出:归化与异化是对立同一的,在翻译过程中,应当恰当地将两种方法结合起来。 展开更多
关键词 习语 归化 异化 语用翻译 翻译策略
下载PDF
归化和异化翻译在高校外事翻译工作中的应用 被引量:1
15
作者 冯小瑞 《中北大学学报(社会科学版)》 2008年第6期69-72,共4页
本文根据高校外事翻译的工作现状,从高校外事英语翻译的特点及种类出发,结合翻译方法中采取归化或者异化策略的方法,指出在英译汉中应适当采用异化手段作为归化补充,在汉译英中则宜尽量归化,并指了归化与异化翻译策略在外事翻译的对比... 本文根据高校外事翻译的工作现状,从高校外事英语翻译的特点及种类出发,结合翻译方法中采取归化或者异化策略的方法,指出在英译汉中应适当采用异化手段作为归化补充,在汉译英中则宜尽量归化,并指了归化与异化翻译策略在外事翻译的对比及其具体应用情况。正确运用归化与异化翻译策略,便于促进中外双方院校沟通,实现对等交流,提高高校外事英语翻译质量。 展开更多
关键词 高校外事翻译 归化 异化 翻译策略
下载PDF
电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例
16
作者 罗惠琳 赵诗婷 +2 位作者 黄鹭婷 贾丽雯 黄兴运 《文化创新比较研究》 2023年第15期164-168,共5页
进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。... 进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。字幕翻译对观众串联剧情起到不可或缺的作用,好的翻译能促进各国的文化交流和传播,而要完全弥补异国的文化不对等带来的影响绝非易事。该文以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,分析文化背景的差异及针对文化差异提出的归化、异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性,并讨论了归化、异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化差异 归化 异化 翻译策略 《我在雨中等你》 双重翻译策略
下载PDF
谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题 被引量:1
17
作者 唐靖萍 《陇东学院学报(社会科学版)》 2007年第4期5-8,共4页
讨论了英汉语习语翻译中的"异化"与"归化"问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。... 讨论了英汉语习语翻译中的"异化"与"归化"问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。过分强调"异化"或"归化"某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。 展开更多
关键词 习语翻译 “异化”与“归化”译法 翻译策略 文化内涵丢失 形象转换
下载PDF
从翻译策略看译者的文化立场——以霍译《红楼梦》为例 被引量:2
18
作者 李健 范祥涛 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第2期103-105,共3页
文章以霍译《红楼梦》为例来探讨隐藏在译者翻译策略背后的深层因素,包括译者的文化立场和源语文化与译语文化的关系问题。提出译者应当坚持平等的文化立场,采取适当的翻译策略,以促进不同文化之间的交流。
关键词 《红楼梦》 归化 异化 翻译策略 文化立场 文化交流
下载PDF
翻译中的涵化之反思 被引量:2
19
作者 王岫庐 《外国语文研究》 2020年第2期67-76,共10页
涵化是跨文化研究中的重要课题之一。涵化理论主要研究移民思维、情感以及交流方式适应新文化的转型过程,近年来关于这一适应过程的描述和理解,出现了从单向线性到互动多维的转变和发展。翻译作为一项跨文化交际行为,直接见证了不同文... 涵化是跨文化研究中的重要课题之一。涵化理论主要研究移民思维、情感以及交流方式适应新文化的转型过程,近年来关于这一适应过程的描述和理解,出现了从单向线性到互动多维的转变和发展。翻译作为一项跨文化交际行为,直接见证了不同文化的相互接触、交流、融合乃至创新的过程。目前翻译研究将涵化等同于归化策略的观点,没有摆脱以单向线性的思维看待文化适应的陈旧模式。翻译研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞见,推进对翻译中涵化现象的研究从方向到维度、从结果到过程、从现象描述到机理探讨的转变,从而对翻译中的文化接触与适应提供更为充分解释。 展开更多
关键词 涵化 归化 翻译策略
下载PDF
从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon” 被引量:2
20
作者 朱凌云 任秀英 《淮北职业技术学院学报》 2008年第4期62-63,108,共3页
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸... 翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。 展开更多
关键词 “中华龙”与“dragon” 归化与异化 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部