1
|
英语习语的特征与翻译 |
陈志立
|
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
|
2005 |
14
|
|
2
|
文化多元化与翻译策略 |
何谦卫
|
《重庆工学院学报》
|
2006 |
12
|
|
3
|
异化与文化意象的传递 |
汪宝荣
|
《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》
|
2002 |
8
|
|
4
|
认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究 |
吴淑琼
杨永霞
|
《外国语文》
北大核心
|
2020 |
8
|
|
5
|
从《浮生六记》两译本看归化和异化 |
刘嫦
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2003 |
3
|
|
6
|
翻译视角下的广西壮族文化对外话语体系建设思考 |
张荣格
|
《文化创新比较研究》
|
2024 |
0 |
|
7
|
归化与异化翻译策略在冯至《十四行集》顾彬德语译本中的体现 |
蒋家菊
石化雨
|
《语言与文化研究》
|
2025 |
0 |
|
8
|
从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译 |
郭艳涛
|
《河南科技学院学报(社会科学版)》
|
2012 |
5
|
|
9
|
文化负载词的翻译——以杨宪益、戴乃迭译本《朝花夕拾》为例 |
杜晓军
|
《渭南师范学院学报》
|
2016 |
4
|
|
10
|
翻译中如何把握好“归化”和“异化”的度 |
黄细燕
徐珊
杨棣华
|
《四川教育学院学报》
|
2008 |
4
|
|
11
|
跨文化翻译中的“异化”翻译价值 |
李慧
|
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
|
2012 |
2
|
|
12
|
浅析英汉翻译中的异化与归化策略 |
李成
|
《石河子大学学报(哲学社会科学版)》
|
2007 |
3
|
|
13
|
英汉法律翻译中的归化 |
张国宁
李军
|
《滨州学院学报》
|
2007 |
2
|
|
14
|
从归化与异化谈英汉习语翻译策略 |
裴少华
|
《武汉船舶职业技术学院学报》
|
2008 |
2
|
|
15
|
归化和异化翻译在高校外事翻译工作中的应用 |
冯小瑞
|
《中北大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
16
|
电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例 |
罗惠琳
赵诗婷
黄鹭婷
贾丽雯
黄兴运
|
《文化创新比较研究》
|
2023 |
0 |
|
17
|
谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题 |
唐靖萍
|
《陇东学院学报(社会科学版)》
|
2007 |
1
|
|
18
|
从翻译策略看译者的文化立场——以霍译《红楼梦》为例 |
李健
范祥涛
|
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
2
|
|
19
|
翻译中的涵化之反思 |
王岫庐
|
《外国语文研究》
|
2020 |
2
|
|
20
|
从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon” |
朱凌云
任秀英
|
《淮北职业技术学院学报》
|
2008 |
2
|
|