期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
不同语义认知视角下交互式智能翻译方法研究 被引量:1
1
作者 何春燕 《宿州学院学报》 2021年第1期52-56,76,共6页
为提升翻译方法的准确率,改进交互式智能翻译策略,提出不同语义认知视角下交互式智能翻译方法。利用翻译模型从资料库中获取待翻译信息,根据待翻译信息语义信息列举语义单元,获取句子中不同单词的语义类型与写法;采用人工构建语义语法... 为提升翻译方法的准确率,改进交互式智能翻译策略,提出不同语义认知视角下交互式智能翻译方法。利用翻译模型从资料库中获取待翻译信息,根据待翻译信息语义信息列举语义单元,获取句子中不同单词的语义类型与写法;采用人工构建语义语法树方式,获取语义语法模式,得出所需翻译句子的表达形式;采用伯克利对准器对齐词语,实现单词翻译。通过计算翻译模型翻译完成单词的翻译概率,利用词汇化加权公式计算该翻译概率获取短语相似度,生成新的特征,加入解码器,输出翻译结果。实验证明:所研究方法翻译单词时的平均准确率高达97.9%,平均召回率高达96.4%,翻译句子时准确率超过96%,具备较高的翻译准确率,为实际智能翻译方法提供参考。 展开更多
关键词 不同语义 认知视角 交互式 智能翻译 语义单元 翻译模型
下载PDF
协同副词“一起”与“一齐”可替换度研究 被引量:3
2
作者 葛婷 《合肥师范学院学报》 2009年第2期87-92,共6页
现代汉语中协同副词"一起、一齐"使用频率较高,存在可替换的现象。采用词频统计、替换比较、综合分析等方法考察,两者的可替换度存在等级差异。这些差异的形成跟它们的语源义有关。"一齐"与"一起"之间的... 现代汉语中协同副词"一起、一齐"使用频率较高,存在可替换的现象。采用词频统计、替换比较、综合分析等方法考察,两者的可替换度存在等级差异。这些差异的形成跟它们的语源义有关。"一齐"与"一起"之间的关系既有对立的又有交叉的,并不完全是非此即彼的。从语法化的角度对两者共时平面的差异进行解释,可以廓清它们的使用规律。 展开更多
关键词 一齐 一起 差异 可替换 语义
下载PDF
英语同义词语义和修辞色彩差异
3
作者 陈伯敏 《温州大学学报》 2004年第3期17-19,31,共4页
同义词是学习和掌握英语的难点之一。从同义词的语义和色彩着手,对同义词的差异进行了探究。
关键词 同义词 差异 语义 色彩
下载PDF
颜色词在英汉语言中的运用
4
作者 侯业勋 《合肥学院学报(社会科学版)》 2004年第4期84-87,共4页
颜色与人类生活息息相关 ,在语言中有着生动体现 ,中西文化在颜色认知领域既有共性一面 ,又存在着差异。了解英汉文化的背景知识 ,掌握表示颜色词汇在两种语言中的深层涵义 ,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。
关键词 英语 汉语 颜色词 文化差异 语义 语用
下载PDF
基于语义差分法的沙发椅造型设计研究 被引量:2
5
作者 蒋岚淞 周真 周橙旻 《家具》 2023年第5期43-47,共5页
收集并量化用户感性需求以此来分析沙发椅造型设计要素的优先级,为设计者提供关于沙发椅造型设计的量化研究方法和路径。通过问卷法、用户访谈等研究方法确定出产品的经典样本和重要情感语义词语,收集用户的感性语义词汇后,对用户评价... 收集并量化用户感性需求以此来分析沙发椅造型设计要素的优先级,为设计者提供关于沙发椅造型设计的量化研究方法和路径。通过问卷法、用户访谈等研究方法确定出产品的经典样本和重要情感语义词语,收集用户的感性语义词汇后,对用户评价后的情感意象语义分值进行主成分分析。通过语义差分法对用户的情感认知水平加以评估,建立情感语义评价体系,从而获得满足用户感性需求的情感因子,得出经典样本情感词语的均值后,进行因子降维得到4个关键的主成分因子,从而得出经典沙样本发各区域部位感性意象评分,得出影响沙发椅造型设计的主成分因子和各区域设计优先级排序和重点考量区域。感性意象设计有助于沙发椅造型设计的持续发展,确保产品能够为用户心理需求带来积极的愉悦性,并为以后沙发椅的设计与改进提供新的指导和新的方法路径。 展开更多
关键词 沙发椅造型 语义差分法 感性意象 主成分因子
下载PDF
试比较英语和汉语中的被动句式 被引量:1
6
作者 王严 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2011年第4期60-63,共4页
被动句是一种语言中最常见最基本的句子结构,英语与汉语在被动句的使用方面,有异有同。本文从语法范畴、功能和结构成分三个方面就汉语和英语的被动句进行了对比分析,并着重讨论了英语中没有而汉语中存在的被动句式的语义问题。
关键词 被动句式 范畴 分类 异同 被动式的语义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部