期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高译《狄公案》的文化意象翻译及创造性叛逆 被引量:2
1
作者 刘黎 王以涛 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2022年第1期106-112,共7页
高罗佩因翻译公案小说《狄公案》享誉盛名。目前,学界多讨论该译本中使用的翻译方法和策略,较少涉及译本中的文化意象翻译。由于各民族之间文化的差异性和不对等性,文化意象翻译难免会产生创造性叛逆。从译介学创造性叛逆的角度切入,解... 高罗佩因翻译公案小说《狄公案》享誉盛名。目前,学界多讨论该译本中使用的翻译方法和策略,较少涉及译本中的文化意象翻译。由于各民族之间文化的差异性和不对等性,文化意象翻译难免会产生创造性叛逆。从译介学创造性叛逆的角度切入,解读高译本中文化意象的翻译及其创造性叛逆可知,译本中文化意象的创造性叛逆客观存在,产生创造性叛逆的主要原因是语言和文化上的客观差异以及译者的个性化翻译。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 文化意象 高罗佩 《狄公案》
下载PDF
图里翻译准则视角下高罗佩《狄公案》翻译研究
2
作者 王广兰 张德让 《芜湖职业技术学院学报》 2023年第3期63-67,共5页
成功的翻译是中西方文化沟通和中国文化有效传播的桥梁。在大力实施中国文化“走出去”战略背景下,从图里的“翻译准则”论角度出发,对高罗佩成功译介中国公案小说《狄公案》的策略进行个案研究,发现高罗佩英译作《狄公案》在西方获得... 成功的翻译是中西方文化沟通和中国文化有效传播的桥梁。在大力实施中国文化“走出去”战略背景下,从图里的“翻译准则”论角度出发,对高罗佩成功译介中国公案小说《狄公案》的策略进行个案研究,发现高罗佩英译作《狄公案》在西方获得读者青睐的缘由主要有三个方面:准确把握中西侦探小说的不同特色进行成功的选材、直译与改写策略的灵活选择、力求使译文兼顾中国文化传播的需要与西方读者口味。这三个方面为翻译工作者成功翻译中国经典著作、传播中国优秀文化奠定了基础。 展开更多
关键词 高罗佩 《狄公案》 翻译准则 选材 改写 文化共性
下载PDF
高罗佩《狄公案》译本图文缝隙及中国形象建构 被引量:1
3
作者 张枝新 张德让 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第4期97-103,共7页
《狄公案》英译本添加的9幅插图多在不同程度上有意偏离了原文文本,生成图文缝隙,折射出译者高罗佩对中国形象的认知与想象,在言说中国的同时,也言说了高氏自我。在译本插图中,高罗佩不惜背离原文文本,也要力图凸显中国唐朝社会的文明... 《狄公案》英译本添加的9幅插图多在不同程度上有意偏离了原文文本,生成图文缝隙,折射出译者高罗佩对中国形象的认知与想象,在言说中国的同时,也言说了高氏自我。在译本插图中,高罗佩不惜背离原文文本,也要力图凸显中国唐朝社会的文明祥和、文人雅士的精神范式,同时确证维护西方套话体系下中国形象的东方主义特征。溯其根源,《狄公案》译本图文缝隙的产生,是译者现时态生活、深层自我以及西方社会集体想象物共同言说的结果。 展开更多
关键词 《狄公案》 高罗佩 图文缝隙 中国形象 东方主义
下载PDF
《狄公案》英译本插图的叙事建构
4
作者 张枝新 张德让 《安庆师范大学学报(社会科学版)》 2021年第3期49-53,共5页
荷兰汉学家高罗佩为其《狄公案》英译本绘制的9幅插图,具有较强的叙事性,主要通过画图的时空建构、构图元素的选择性采用、语言文字的标示性建构、对狄公形象的重新定位等途径,或模仿、或凸显、或更改原文本的叙事,达到了叙事、叙人、... 荷兰汉学家高罗佩为其《狄公案》英译本绘制的9幅插图,具有较强的叙事性,主要通过画图的时空建构、构图元素的选择性采用、语言文字的标示性建构、对狄公形象的重新定位等途径,或模仿、或凸显、或更改原文本的叙事,达到了叙事、叙人、叙史等多重叙述效果。这9幅插图共同参与到《狄公案》在英语世界的叙事建构之中,与译文叙事形成了共存互补的有机关系。 展开更多
关键词 《狄公案》 高罗佩 译本插图 叙事建构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部