From the aesthetic point of view,translation of poetry is to reproduce the beauty both in form and content of the original text in the target text.This paper presents an analysis of how the aesthetic features of form ...From the aesthetic point of view,translation of poetry is to reproduce the beauty both in form and content of the original text in the target text.This paper presents an analysis of how the aesthetic features of form and content of the original work are transplanted and to which degree they get retained in the target text,with special reference to two Chinese versions of Henry Wadsworth Longfellow's A Psalm of Life.展开更多
For the polysemy of imagery ,the liquidity and rhythmic jumping of screen, the gist of the Jiangkui' s Ci named "An Xiang" is obscure, so it' s uncertain for us to appreciate. In this paper, on the basis of the an...For the polysemy of imagery ,the liquidity and rhythmic jumping of screen, the gist of the Jiangkui' s Ci named "An Xiang" is obscure, so it' s uncertain for us to appreciate. In this paper, on the basis of the analyzing the topic of "An Xiang" , I interpret the content of it, and then I analyze its artistic conception as a whole further.展开更多
文摘From the aesthetic point of view,translation of poetry is to reproduce the beauty both in form and content of the original text in the target text.This paper presents an analysis of how the aesthetic features of form and content of the original work are transplanted and to which degree they get retained in the target text,with special reference to two Chinese versions of Henry Wadsworth Longfellow's A Psalm of Life.
文摘For the polysemy of imagery ,the liquidity and rhythmic jumping of screen, the gist of the Jiangkui' s Ci named "An Xiang" is obscure, so it' s uncertain for us to appreciate. In this paper, on the basis of the analyzing the topic of "An Xiang" , I interpret the content of it, and then I analyze its artistic conception as a whole further.