期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
自然诗歌翻译的功能语言学解读——以孟浩然《春晓》为例 被引量:12
1
作者 谭晓春 黄国文 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第5期72-78,共7页
孟浩然的《春晓》一诗多年来一直是学者的研究对象,本文在系统功能语言学框架下对该诗与其英译文进行功能语篇分析,重点探讨概念功能中及物性系统的参与者角色确定问题;目的有二:一是从作为自然诗歌《春晓》的翻译视角来评论英译文,二... 孟浩然的《春晓》一诗多年来一直是学者的研究对象,本文在系统功能语言学框架下对该诗与其英译文进行功能语篇分析,重点探讨概念功能中及物性系统的参与者角色确定问题;目的有二:一是从作为自然诗歌《春晓》的翻译视角来评论英译文,二是展示系统功能语言学理论在研究自然诗歌翻译中的可适用性。本文的研究表明,《春晓》中的过程以及过程所期待的参与者角色主要是自然行为和物体,主体是自然。因此,本文认为评估译文的标准应该是看译文是否把这首诗的特性展现出来。 展开更多
关键词 《春晓》 功能语篇分析 及物性
原文传递
从接受美学理论看《春晓》的四种译文 被引量:9
2
作者 王志敏 周亚娟 《广东外语外贸大学学报》 2008年第2期79-83,共5页
本文从接受美学理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义不确定性理论和期待视野理论入手,分析了孟浩然的《春晓》及其四种译文。文章主要从韵律、意象和意境三个方面阐释了四种译文中美学元素的再现,并给出了笔者的期待视野。笔者认为... 本文从接受美学理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义不确定性理论和期待视野理论入手,分析了孟浩然的《春晓》及其四种译文。文章主要从韵律、意象和意境三个方面阐释了四种译文中美学元素的再现,并给出了笔者的期待视野。笔者认为正是诗歌中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,从而不同的译者给出了不同的译文。 展开更多
关键词 接受美学 意义不确定性 期待视野 《春晓》
下载PDF
极早熟欧洲甜樱桃新品种‘春晓’的选育 被引量:7
3
作者 赵改荣 李明 +3 位作者 李玉红 刘聪利 黄贞光 齐秀娟 《果树学报》 CAS CSCD 北大核心 2014年第S1期197-198,2,共3页
‘春晓’是从‘早红宝石’芽变中选种育成的大果型极早熟欧洲甜樱桃新品种。果实紫红色,短心脏形,平均单果质量5.3 g。果肉紫红色,肉质细脆多汁,可溶性固形物含量13.9%,总糖含量8.89%,可滴定酸含量0.79%,维生素C 168.7 mg·kg-1,酸... ‘春晓’是从‘早红宝石’芽变中选种育成的大果型极早熟欧洲甜樱桃新品种。果实紫红色,短心脏形,平均单果质量5.3 g。果肉紫红色,肉质细脆多汁,可溶性固形物含量13.9%,总糖含量8.89%,可滴定酸含量0.79%,维生素C 168.7 mg·kg-1,酸甜适口,风味浓郁,品质上等。适应性强,早果性和丰产性好。 展开更多
关键词 欧洲甜樱桃 新品种 '春晓’ 早熟
下载PDF
从接受美学理论看《春晓》的四种英译文 被引量:2
4
作者 王志敏 《华中师范大学研究生学报》 2007年第1期88-92,共5页
本文从接受美学理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义不确定性理论和期待视野理论入手,分析了孟浩然的《春晓》及其四种英译文。文章主要从韵律、意象和意境三个方面阐释了四种译文中美学元素的再现,并给出了笔者的期待视野。笔者认... 本文从接受美学理论的两位主要创始人伊瑟尔和姚斯的意义不确定性理论和期待视野理论入手,分析了孟浩然的《春晓》及其四种英译文。文章主要从韵律、意象和意境三个方面阐释了四种译文中美学元素的再现,并给出了笔者的期待视野。笔者认为正是诗歌中的诸多未定性的点和意义空白召唤读者展开联想,而读者期待视野的差异性又使这些联想各不相同,从而不同的译者给出了不同的译文。 展开更多
关键词 接受美学 意义不确定性 期待视野 《春晓》
原文传递
《春晓》英译本评析(英文) 被引量:1
5
作者 柯群胜 张媛媛 胡海涛 《纺织高校基础科学学报》 CAS 2002年第4期368-370,共3页
唐朝大诗人孟浩然的《春晓》一诗已被国内外众多名家翻译过,各有其优缺点.本文从选词、押韵、节奏和文体风格等方面比较分析了其中五位译者的英语译文的优缺点后,提出了自己的译文.
关键词 《春晓》 选词 押韵 节奏 英语译文 评价 唐朝 古诗
下载PDF
A Reception Aesthetic View of Three English Versions of CHUN XIAO
6
作者 张燕飞 张燕玲 《海外英语》 2014年第23期172-173,192,共3页
Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source langua... Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source language into target language, but keeping its literariness, i.e. the style of the original text. Three English versions are selected to make a comparative study from the perspective of reception aesthetics in terms of lexicon, rhyme and syntax. 展开更多
关键词 RECEPTION AESTHETICS chun xiao POETRY TRANSLATION
下载PDF
《春晓》两种英译本的对比 被引量:1
7
作者 刘青 《海外英语》 2010年第2X期104-105,共2页
由于中国古典诗歌自身的特点以及语言和文化的差异,因而翻译古典诗歌有许多难点。该文以《春晓》为例,从主题的表现、炼词、句法结构、韵律四个方面对比分析了其两种具有代表性的英译本,并指出了各自的得与失,意在说明古典诗词是内容和... 由于中国古典诗歌自身的特点以及语言和文化的差异,因而翻译古典诗歌有许多难点。该文以《春晓》为例,从主题的表现、炼词、句法结构、韵律四个方面对比分析了其两种具有代表性的英译本,并指出了各自的得与失,意在说明古典诗词是内容和形式高度融合的有机统一体,在英译古典诗词时不仅应准确再现原诗的内容,也要尽可能复制原诗的形式,做到形式与内容的统一。 展开更多
关键词 《春晓》 炼词 句法 韵律
下载PDF
诗歌翻译中的得与失——对《春晓》三个英译文本的比较分析 被引量:1
8
作者 饶梅芳 《韶关学院学报》 2010年第5期155-158,共4页
诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。从形式移植、韵律移植和意境移植三个方面出发,比较分析《春晓》三篇英译文本的得与失,以期对诗歌翻译及研究有所启示。
关键词 《春晓》 形式移植 韵律移植 意境移植
下载PDF
外在美与内在美的契合——从翻译美学看《春晓》的四个译本 被引量:1
9
作者 戴君平 《孝感学院学报》 2007年第4期24-28,共5页
从翻译美学的角度入手探讨诗歌翻译问题,认为在翻译过程中,译者要尽可能传达原诗的美,就必须在译诗中寻求内在美和外在美的完美契合。还从内在美和外在美两个角度,对比了《春晓》原文及其四种译文,并对四种译文的审美品质做出了评价。... 从翻译美学的角度入手探讨诗歌翻译问题,认为在翻译过程中,译者要尽可能传达原诗的美,就必须在译诗中寻求内在美和外在美的完美契合。还从内在美和外在美两个角度,对比了《春晓》原文及其四种译文,并对四种译文的审美品质做出了评价。经过分析讨论,发现这一标准不仅可以作为翻译诗歌审美评价的标准,同时也可以成为诗歌翻译实践的指导原则。 展开更多
关键词 内在美 外在美 契合 《春晓》
下载PDF
从及物性理论看古诗《春晓》的翻译 被引量:1
10
作者 薛彩荣 《湖北第二师范学院学报》 2011年第1期127-129,共3页
本文从语言学的角度出发,运用Halliday的系统功能语法理论,对《春晓》原文及其六种译文进行经验纯理功能的及物性分析,探讨古诗英译的得失,并检验功能语法在翻译研究方面的可行性和客观性。
关键词 及物性系统 古诗英译 《春晓》
下载PDF
论《春晓》中英文版本的及物性分析
11
作者 周旗 《科教文汇》 2014年第17期96-96,101,共2页
孟浩然的《春晓》是一首脍炙人口的唐诗。诗歌所体现出来的意境生动地表达了作者的惜春之情。不同的语言选择对抒发情感会产生不同的影响。本文从系统功能语言学角度对其不同版本进行剖析,以期发现不同作者对于同一诗篇有着不同的见解... 孟浩然的《春晓》是一首脍炙人口的唐诗。诗歌所体现出来的意境生动地表达了作者的惜春之情。不同的语言选择对抒发情感会产生不同的影响。本文从系统功能语言学角度对其不同版本进行剖析,以期发现不同作者对于同一诗篇有着不同的见解和侧重点。 展开更多
关键词 春晓 及物性分析 过程
下载PDF
"三美"论的身体力行:许渊冲《春晓》英法译本对比分析
12
作者 邵静滢 《现代英语》 2021年第13期70-72,共3页
诗歌作为最为特殊的文学体裁,也是翻译界绕不过去的棘手话题.我国著名翻译家许渊冲针对文学翻译提出了"意美、音美、形美"的"三美"论,并在他的翻译实践中身体力行.许先生将中国经典古诗《春晓》译成了英语和法语,... 诗歌作为最为特殊的文学体裁,也是翻译界绕不过去的棘手话题.我国著名翻译家许渊冲针对文学翻译提出了"意美、音美、形美"的"三美"论,并在他的翻译实践中身体力行.许先生将中国经典古诗《春晓》译成了英语和法语,两个译本既有相似之处又颇有异趣,文章选取许渊冲的《春晓》英、法译本,以"三美"论为标准分析二者得失,以期对中国古诗外译有所助益. 展开更多
关键词 许渊冲 诗歌翻译 三美论 《春晓》
原文传递
文化强国视域下打造襄阳“浩然文化工程”的构想
13
作者 朱道钰 《决策与信息》 2021年第1期40-47,共8页
历史文化名城襄阳,是楚文化、汉文化、三国文化的重要发源地之一,自古以来地灵人杰,文化厚重。孟浩然是唐代山水田园派诗人,一首《春晓》千百年来家喻户晓,被人们饶有兴致地吟诵,已成为中华文化之中的一个闪亮符号。为学习贯彻党的十九... 历史文化名城襄阳,是楚文化、汉文化、三国文化的重要发源地之一,自古以来地灵人杰,文化厚重。孟浩然是唐代山水田园派诗人,一首《春晓》千百年来家喻户晓,被人们饶有兴致地吟诵,已成为中华文化之中的一个闪亮符号。为学习贯彻党的十九届五中全会关于提高国家文化软实力的精神,促进襄阳文化产业发展,建议在"十四五"直至2035年间,集中襄阳市相应的人力、物力、财力,打造出"浩然文化工程"。襄阳打出"浩然"品牌,对于传承中华优秀传统文化,赋予山水田园的新时代意境,净化市民心灵,提高地域文化特色,具有积极的现实意义。 展开更多
关键词 襄阳 孟浩然 《春晓》 浩然文化工程
下载PDF
及物性视域下的孟浩然诗歌英译研究——以《春晓》为例
14
作者 苏珊珊 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2018年第5期64-67,共4页
本文以及物性系统(transitivity)为理论框架,从过程类型,参与者及环境成分三要素研究《春晓》及其译本。研究发现,该理论可作为翻译及欣赏中国古典诗歌的理论参照;为了更好重现原诗意境及诗人思想,在翻译时,译者可先分析原诗的三要素,... 本文以及物性系统(transitivity)为理论框架,从过程类型,参与者及环境成分三要素研究《春晓》及其译本。研究发现,该理论可作为翻译及欣赏中国古典诗歌的理论参照;为了更好重现原诗意境及诗人思想,在翻译时,译者可先分析原诗的三要素,再将它们重现在译文中;灵活处理原文与译文过程类型的对应关系;注意不同过程类型所达到的翻译效果。 展开更多
关键词 及物性系统 春晓 诗歌英译
下载PDF
从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译 被引量:9
15
作者 邓丽娜 《华中师范大学研究生学报》 2006年第3期69-74,共6页
唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。本文从一首家喻户晓的唐诗《春晓》的英译着手,以翻译美学观切入汉诗英译研究,对十四位译者的十五种译本进行了比较分析。本文旨在阐明:诗歌翻译虽属文学翻译... 唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。本文从一首家喻户晓的唐诗《春晓》的英译着手,以翻译美学观切入汉诗英译研究,对十四位译者的十五种译本进行了比较分析。本文旨在阐明:诗歌翻译虽属文学翻译,但又不等同于普通文学翻译;只有遵循并将更完善、更系统的翻译美学理论付诸于实践,诗歌翻译才能做得至臻至美。 展开更多
关键词 唐诗翻译 《春晓》 翻译美学 对比研究
原文传递
唐诗《春晓》英译文的语篇衔接探讨 被引量:3
16
作者 张晓春 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2009年第2期109-112,共4页
从文献上看,许多中国学者对中国古诗的英译文研究做了大量的研究,有多种不同的方法可以被用来分析诗歌以及诗歌的英译文,本文所采用的方法是功能分析法。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗的几种英... 从文献上看,许多中国学者对中国古诗的英译文研究做了大量的研究,有多种不同的方法可以被用来分析诗歌以及诗歌的英译文,本文所采用的方法是功能分析法。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗的几种英译文作了语篇功能分析,主要分析了各种英译文的衔接系统。其目的是:(1)通过语言学分析来解释汉英翻译中存在的某些现象,比如"对等"、"相似"以及"三美";(2)透过分析帮助我们揭示译文和原文以及各种译文之间所存在的差异。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译 英译文 语篇衔接 《春晓》
下载PDF
从中西思维方式差异看翁显良英译《春晓》 被引量:2
17
作者 卢晶晶 《长春大学学报》 2011年第9期43-45,共3页
翁显良的古诗《春晓》英译是基于对中西思维差异透彻理解之上而形成的翻译佳作,也给诗歌翻译提供了一个参考:诗歌翻译有别于普通文学文本翻译,只有遵循中西思维方式的差异,诗歌翻译方能尽善尽美。
关键词 《春晓》英译 中西思维方式差异 直觉性与逻辑性 模糊性与精确性 意象性与实证性
下载PDF
服饰、场景与女性空间:尤求《汉宫春晓图》的图文转译研究
18
作者 朱燕楠 《艺术设计研究》 CSSCI 2020年第2期45-51,共7页
明代画家尤求所绘《汉宫春晓图》是以文学文本《赵飞燕外传》为原型进行的白描人物叙事画创作。这幅作品由收藏家王世贞委托绘制,从文本到图像的转译,采用连景式、独立式的构图方式,以视点的变化强调了故事场景的叙事逻辑,并以赵飞燕、... 明代画家尤求所绘《汉宫春晓图》是以文学文本《赵飞燕外传》为原型进行的白描人物叙事画创作。这幅作品由收藏家王世贞委托绘制,从文本到图像的转译,采用连景式、独立式的构图方式,以视点的变化强调了故事场景的叙事逻辑,并以赵飞燕、赵合德姐妹在服装、饰件、场景道具上的差异,作为推动故事发展的主要线索。笔者认为,画家尤求所绘制的《汉宫春晓图》等作品,受到明中后期商业文化的影响,塑造了符合大众视觉消费对象的“女性空间”,吸收并借鉴了古代经典与明代流行的仕女人物画图式,为明清之后的美人画题材提供了新的范本。本文尝试厘清尤求《汉宫春晓图》的制作意图与图文转译的方式,并借此对明中后期人物叙事画发展脉络有更深入地理解。 展开更多
关键词 场景 服饰 女性空间 图文转译 《汉宫春晓图》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部