期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点
1
作者 陶昱霖 王敏 《中国科技术语》 2024年第1期68-74,共7页
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学... 2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 展开更多
关键词 中文译写规范 术语专名 中文译名 字母词
下载PDF
中国经验的音乐人类学学科理论与方法探索 被引量:2
2
作者 胡斌 洛秦 《南京艺术学院学报(音乐与表演版)》 北大核心 2021年第1期21-28,44,I0006,共10页
中国的音乐人类学从起步至今,所遇争鸣不断,期间经历了观察视角的不断转移,个案研究在范畴及领域方面的不断扩展,理论模式的推陈出新,这正是学科发展与前进的有力体现。中国经验的音乐人类学学科理论与方法探索不仅是外来理论本土化的... 中国的音乐人类学从起步至今,所遇争鸣不断,期间经历了观察视角的不断转移,个案研究在范畴及领域方面的不断扩展,理论模式的推陈出新,这正是学科发展与前进的有力体现。中国经验的音乐人类学学科理论与方法探索不仅是外来理论本土化的必经之路,也是以中国话语面向世界的必然要求,而这正是在无数学人的共同努力中实现的。 展开更多
关键词 中国经验 音乐人类学 学科译名 领域范畴 研究模式
下载PDF
英语人名的汉译名平行识别 被引量:1
3
作者 冯敏萱 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2010年第3期139-144,共6页
英语人名的汉译名(CTEN)识别是未登录词中专有名词识别的重要内容。在英汉平行语料库的加工中,CTEN的识别成绩大大影响了其中汉语文本的分词和词性标注精确率。基于CTEN用字与英语人名字母串的音字匹配思想,本文运用平行处理法,在10万... 英语人名的汉译名(CTEN)识别是未登录词中专有名词识别的重要内容。在英汉平行语料库的加工中,CTEN的识别成绩大大影响了其中汉语文本的分词和词性标注精确率。基于CTEN用字与英语人名字母串的音字匹配思想,本文运用平行处理法,在10万句对的大规模英汉平行语料中作了CTEN识别,精确率为99.46%,召回率为92.88%,F值为96.06%。 展开更多
关键词 英语入名 汉译名 平行语料 自动识别 中文信息处理
下载PDF
百年不修——论《和合本》希腊人名地名的汉译
4
作者 雷立柏 《基督教文化学刊》 CSSCI 2018年第2期154-169,共16页
《圣经》'和合译本'1919年问世,过了100年它已经成为国内最广泛使用和引用的《圣经》汉译本。《圣经》包含大量的希伯来语、希腊语人名和地名,但其汉语的翻译既不统一,又多次远离原文的发音,因些在译名方面和合本有许多可以探... 《圣经》'和合译本'1919年问世,过了100年它已经成为国内最广泛使用和引用的《圣经》汉译本。《圣经》包含大量的希伯来语、希腊语人名和地名,但其汉语的翻译既不统一,又多次远离原文的发音,因些在译名方面和合本有许多可以探讨或改进的地方。百年以来,尤其是20年以来的中国学术界已经对希腊语人名和地名的汉译方式提供新的、比较科学的方案和系统的音译表。 展开更多
关键词 希腊语 人名 地名 汉译
原文传递
基于观众的英文电影片名汉译研究 被引量:1
5
作者 周明娟 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期82-84,共3页
电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文化心理。优秀的汉译名一般具有能高度概括全局内容的特点,... 电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文化心理。优秀的汉译名一般具有能高度概括全局内容的特点,在遣词造句上多用四字词组且好用比喻。在大众消费文化的影响下,译名适当地追求夸张,套用旧有译名以增加对观众的吸引力亦无可厚非,但要避免陷入庸俗化的泥潭。 展开更多
关键词 观众 片名翻译 动态对等 顺应论
下载PDF
进口烈酒品牌酒名翻译研究现状及翻译模式分析
6
作者 郑岚 《酿酒科技》 2019年第10期133-137,共5页
随着当前国外烈酒品牌逐步向中国市场进口销售,国人接触进口烈酒的机会也越来越多。但当前进口烈酒品牌的翻译水平质量参差不齐,极容易带给消费者误解,影响产品的销售且还有可能导致产生文化误解。因此本文以进口烈酒品牌的汉译名为研... 随着当前国外烈酒品牌逐步向中国市场进口销售,国人接触进口烈酒的机会也越来越多。但当前进口烈酒品牌的翻译水平质量参差不齐,极容易带给消费者误解,影响产品的销售且还有可能导致产生文化误解。因此本文以进口烈酒品牌的汉译名为研究对象,对我国酒类市场中近百个主流进口烈酒名字的翻译情况进行讨论,指出了当前市场中存在的主要问题,在依照产品定位的前提下对翻译模式提出了具体的指导措施:首先了解商标的来源和意义,其次明确产品定位和特色,最后将二者采用合适的翻译模式相结合,顺应进口烈酒在国内市场中的发展。 展开更多
关键词 中国畅销酒 进口烈酒 酒名汉译 翻译模式
下载PDF
模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析
7
作者 李艳辉 刘祥清 《湖南第一师范学院学报》 2014年第1期115-118,共4页
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的... 品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则。 展开更多
关键词 模因论 品牌名汉译 音译原则
下载PDF
浅谈方剂名称英译中的异化策略 被引量:7
8
作者 马东梅 《中华中医药学刊》 CAS 2010年第9期1973-1975,共3页
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于... 异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。 展开更多
关键词 异化 方剂名称英译 翻译方法
下载PDF
从尼采的翻译哲学视角看国外汽车品牌汉译
9
作者 龙济川 熊兵(指导) 《华中师范大学研究生学报》 2020年第3期87-91,共5页
中国的对外开放使得大批国外汽车品牌涌入中国市场,各国汽车品牌的汉译名称亦品目繁多。国外汽车品牌在汉译过程中除了替换其指示意义以外,国外汽车品牌借助汉译与宣传手段同样实现了文化征服功能。文章通过大致梳理国外著名汽车品牌的... 中国的对外开放使得大批国外汽车品牌涌入中国市场,各国汽车品牌的汉译名称亦品目繁多。国外汽车品牌在汉译过程中除了替换其指示意义以外,国外汽车品牌借助汉译与宣传手段同样实现了文化征服功能。文章通过大致梳理国外著名汽车品牌的名称特点,基于尼采翻译哲学视角,归纳并总结了国际汽车品牌三类汉译文化征服现象。并为应用文体的翻译研究与分析提供一种新思路。 展开更多
关键词 尼采翻译哲学 翻译征服 国外汽车品牌汉译
原文传递
从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界
10
作者 贤晓彤 王明峰 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第12期94-96,99,共4页
随着国产电影质量的不断提高和国际合作的不断扩大,近几年不少国产大片剑指国际,乘风破浪地冲出亚洲,走向世界。2011年由张艺谋导演执导的战争史诗大片《金陵十三钗》作为一部自筹备之初就瞄准国际的电影,在影片名称的英译上充分考虑了... 随着国产电影质量的不断提高和国际合作的不断扩大,近几年不少国产大片剑指国际,乘风破浪地冲出亚洲,走向世界。2011年由张艺谋导演执导的战争史诗大片《金陵十三钗》作为一部自筹备之初就瞄准国际的电影,在影片名称的英译上充分考虑了中西方文化差异、影片内容以及主题的表达。通过对《金陵十三钗》电影译名的分析,能够为国产电影片名的英译以及国产电影走向世界提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 《金陵十三钗》 片名翻译 国际化
下载PDF
插入语分类抽取研究方法探讨
11
作者 周宥良 狄萍 +1 位作者 贡正仙 周国栋 《计算机应用与软件》 CSCD 2011年第4期33-36,共4页
命名实体、术语的翻译对自然语言处理,机器翻译性能的影响越来越得到重视,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得充足的信息。提出了一种从网页中自动获取高质量命名实体短语翻译对的方法,首次探索了对双语文本中对齐缺失部分自动补... 命名实体、术语的翻译对自然语言处理,机器翻译性能的影响越来越得到重视,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中获得充足的信息。提出了一种从网页中自动获取高质量命名实体短语翻译对的方法,首次探索了对双语文本中对齐缺失部分自动补充的方法。该方法利用网页双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语短语翻译三元对。实验结果表明,采用该模型能高效处理命名实体双语翻译对,正确率达到95.6%。 展开更多
关键词 自然语言处理 中文信息处理 双语翻译对 命名实体短语 对齐补充
下载PDF
“民族志”译名的歧见——从几部“中国民族志”教材说起 被引量:6
12
作者 胡鸿保 左宁 《满语研究》 2008年第2期138-142,共5页
中国民族学的发展、与西方民族学理论的对话以及中国社会的变迁,推动了"中国民族志"教材撰写思路的变化,对于"少数民族志"与"社区民族志"的深入讨论有益于学科界限的扩展。将"ethnography"翻译... 中国民族学的发展、与西方民族学理论的对话以及中国社会的变迁,推动了"中国民族志"教材撰写思路的变化,对于"少数民族志"与"社区民族志"的深入讨论有益于学科界限的扩展。将"ethnography"翻译成"民族志"已成为中国民族学界的共识。然而,近年来出现另造新词或沿用"人种志"翻译的做法,应该引起学界的重视。 展开更多
关键词 中国民族志 民族志 译名
下载PDF
马克思中文译名的历史演进、表现特点与社会影响
13
作者 胡思遥 胡国胜 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期165-177,208,共14页
卡尔·海因里希·马克思是千年第一思想家,“马克思”是他在中国的特定名称符号。“马克思”不仅是个译名,更是通过语言文字信息区别于普通人群的、带有特定个体差异的标志。马克思中文译名主要经过英文、日文、俄文等不同语种... 卡尔·海因里希·马克思是千年第一思想家,“马克思”是他在中国的特定名称符号。“马克思”不仅是个译名,更是通过语言文字信息区别于普通人群的、带有特定个体差异的标志。马克思中文译名主要经过英文、日文、俄文等不同语种文本翻译进入中国,其登场于欧洲译本,出现过多种译法,体现出不同的语义内涵,最后经中国共产党推动形成共识,达成一致历史画像。马克思中文译名在中国的历史演进,推动了中国民众对马克思的认知认同。使用统一的马克思中文译名,在一定意义上便利了马克思主义在中国的传播,存留了马克思在中国的历史记忆。 展开更多
关键词 马克思 中文译名 中国共产党
下载PDF
国名译词“葡萄牙”的演变与确立
14
作者 沈和 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2023年第1期58-68,共11页
“Portugal”在汉语和日语中都可以写作汉字“葡萄牙”,但在该汉字转译形式正式确立和统一使用之前,由于翻译者受译本语源、母语差异、汉语水平、方言受容等多方面因素影响,致使“Portugal”在明末至五四新文化运动的各类文献中,出现过... “Portugal”在汉语和日语中都可以写作汉字“葡萄牙”,但在该汉字转译形式正式确立和统一使用之前,由于翻译者受译本语源、母语差异、汉语水平、方言受容等多方面因素影响,致使“Portugal”在明末至五四新文化运动的各类文献中,出现过多种译词形式,甚至在外交资料中也存在差异。1853年“黑船事件”后流入日本的汉译西书,对“葡萄牙”在日本的使用产生影响。相对的,甲午海战后,中国从日本接收的书籍同样影响了“葡萄牙”在中国的最终确立和统一。 展开更多
关键词 国名汉字转译 葡萄牙 语言接触 东西文化交流
下载PDF
科技论文摘要的英译
15
作者 潘远根 《湖南中医药大学学报》 CAS 2008年第1期73-75,共3页
在医学科技论文中文摘要英译的编辑中,发现国内作者在翻译过程中存在一些问题,影响原文信息表达的清晰度。为提高中文摘要的英译水平,试对英译问题提出一些看法,以就教于同道。
关键词 中译英 英文摘要 中文摘要 方名翻译
下载PDF
商标名汉译的语言维适应性选择
16
作者 刘书梅 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2017年第3期139-141,共3页
商标名翻译以促进商品销售,取得社会经济效益为最终目的,结合商标名汉译"优胜劣汰"的实例,可以看到从语音层、语形层、语义层探究商标名汉译中,译者都在进行语言维度的适应性选择,以期辅助商标名完成其市场功能。
关键词 商标名汉译 语言维 适应性选择
下载PDF
“Cyst nematode”中文译名应该为“孢囊线虫”
17
作者 李红梅 陈书龙 +2 位作者 郑经武 肖炎农 彭德良 《植物保护》 CAS CSCD 北大核心 2011年第3期131-132,145,共3页
农作物孢囊线虫病害(crop cyst nematode diseases)近年来已经成为威胁我国农业生产安全的重要植物病原线虫病害,鉴于国内部分有关学术论著与文献中,对"cyst nematode"的中译名写法有歧义,作者通过文献的阐述与论证,认为"... 农作物孢囊线虫病害(crop cyst nematode diseases)近年来已经成为威胁我国农业生产安全的重要植物病原线虫病害,鉴于国内部分有关学术论著与文献中,对"cyst nematode"的中译名写法有歧义,作者通过文献的阐述与论证,认为"cyst nematode"的中译名称应该为"孢囊线虫",而不用"胞囊线虫",以免引起混乱。 展开更多
关键词 孢囊线虫 中文译名
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部