期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国际传播语境下中国科技的国家叙事与翻译重构
1
作者 杨志亭 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2024年第3期64-71,共8页
无论是源叙事还是再叙事,都具有政治建构功能,基于此,在国际传播语境下,以“科技中国”为主题的国家叙事具有提升国际影响力和中国科技话语权的重大战略意义。翻译的本质是再叙事,在对中国科技的国家叙事进行翻译重构的过程中,需要解决... 无论是源叙事还是再叙事,都具有政治建构功能,基于此,在国际传播语境下,以“科技中国”为主题的国家叙事具有提升国际影响力和中国科技话语权的重大战略意义。翻译的本质是再叙事,在对中国科技的国家叙事进行翻译重构的过程中,需要解决话语转换与空间跨域之后的认知差异和意识形态认同等问题。译者应从国际传播的目的和效果出发,遵循个人职业伦理与国家责任伦理相统一的新时代翻译伦理范式,对翻译策略做出适应性的调整选择。 展开更多
关键词 国际传播 中国科技 国家叙事 翻译重构 翻译伦理
原文传递
典籍翻译的伦理研究视角——以《道德经》中“水”的翻译为例 被引量:3
2
作者 符蓉 胡东平 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第7期53-55,共3页
典籍翻译在文化传播方面有着极为严谨的伦理需求。作为中国典籍的重要代表,《道德经》的文化精神与哲理智慧弥足珍贵。在社会化的翻译活动中,译者必须以一定伦理准则为导向。从翻译伦理的视角,分析如何在《道德经》英译本中有效地传递&q... 典籍翻译在文化传播方面有着极为严谨的伦理需求。作为中国典籍的重要代表,《道德经》的文化精神与哲理智慧弥足珍贵。在社会化的翻译活动中,译者必须以一定伦理准则为导向。从翻译伦理的视角,分析如何在《道德经》英译本中有效地传递"水"所喻指的文化意象,试图以译者的伦理价值取向为出发点,讨论如何将翻译伦理模式用于指导具体翻译实践行为。 展开更多
关键词 典籍翻译 翻译伦理 《道德经》 文化意象
下载PDF
中国翻译伦理研究十五年述评 被引量:2
3
作者 常瑞娟 张晓玲 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2019年第4期73-77,共5页
从翻译伦理理论、应用翻译伦理、构建与反思三个层面回顾了2001-2015年间中国翻译伦理的研究成果。从理论研究、研究核心、研究范畴及应用研究四个维度分析现有研究存在的不足,展望中国翻译伦理研究的发展趋势,以期为中国未来翻译伦理... 从翻译伦理理论、应用翻译伦理、构建与反思三个层面回顾了2001-2015年间中国翻译伦理的研究成果。从理论研究、研究核心、研究范畴及应用研究四个维度分析现有研究存在的不足,展望中国翻译伦理研究的发展趋势,以期为中国未来翻译伦理的深入研究提供启示。 展开更多
关键词 中国翻译伦理学 本体论 应用翻译伦理 反思
下载PDF
翻译伦理对华裔美国文学回译方法影响研究——以《女勇士》为例 被引量:1
4
作者 罗虹 《黑河学院学报》 2018年第7期152-153,共2页
华裔美国文学的回译是一种典型的文化回译,传统翻译理论视域无法对其翻译方法作出指导,但翻译伦理能够提供有效理据。《女勇士》被誉为"华裔美国文学的一座里程碑",能够体现出华裔美国文学特点。以《女勇士》汉译本为例,从翻... 华裔美国文学的回译是一种典型的文化回译,传统翻译理论视域无法对其翻译方法作出指导,但翻译伦理能够提供有效理据。《女勇士》被誉为"华裔美国文学的一座里程碑",能够体现出华裔美国文学特点。以《女勇士》汉译本为例,从翻译伦理角度探索华裔美国文学回译的基本方法。 展开更多
关键词 《女勇士》 回译方法 华裔美国文学 翻译伦理
下载PDF
翻译伦理视角下华裔美国文学的回译策略——以《女勇士》为例
5
作者 罗虹 《长春师范大学学报》 2019年第7期135-137,共3页
华裔美国文学一直以来处于文学界的“边缘化”地位。直到20世纪70年代美国南北战争时期,随着华裔美国人的处境逐步得以改善,华裔美国文学在美国多元文化体系中才成为亚裔美国文学的一个重要分支。本文从翻译伦理视角出发,以《女勇士》为... 华裔美国文学一直以来处于文学界的“边缘化”地位。直到20世纪70年代美国南北战争时期,随着华裔美国人的处境逐步得以改善,华裔美国文学在美国多元文化体系中才成为亚裔美国文学的一个重要分支。本文从翻译伦理视角出发,以《女勇士》为例,旨在探讨华裔美国文学的回译策略。 展开更多
关键词 《女勇士》 回译策略 华裔美国文学 翻译伦理
下载PDF
翻译伦理观下的中国特色词汇翻译 被引量:4
6
作者 龙丽超 周雪婷 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期44-47,共4页
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切... 翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译伦理 差异性文化
下载PDF
英汉语篇句式对比分析的动态翻译伦理观探悉
7
作者 王欣欣 朱颖 《湖北函授大学学报》 2014年第21期171-172,178,共3页
目前,传统的翻译忠实伦理已向文化交际伦理发生转变。翻译伦理译学作为一个动态信息的传播过程,强调作为主体的译者与"他者"的关系,无论这个"他者"是文本,原作者,还是读者。本文从哈贝马斯的翻译伦理学角度出发,以... 目前,传统的翻译忠实伦理已向文化交际伦理发生转变。翻译伦理译学作为一个动态信息的传播过程,强调作为主体的译者与"他者"的关系,无论这个"他者"是文本,原作者,还是读者。本文从哈贝马斯的翻译伦理学角度出发,以《世界人权宣言》的英汉被动句式句式转换为例,来阐述英汉双语对比研究不仅仅限在源文和目的语文本的句式层面上,还受到权力关系,观念等社会文化的制约。 展开更多
关键词 汉英句式对比 翻译伦理 普遍语用学 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部