期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英同传中删减与增译现象的案例分析 被引量:17
1
作者 张其帆 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第6期42-46,93,共5页
本文以Gile(2009)的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析王岐山副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标... 本文以Gile(2009)的认知负荷模型和释意学派口译理论作为理论框架,以源语和译文间距(EVS)作为测量工具,分析王岐山副总理发言的英语同传中的删减与增译现象。该案例中所涉及的删减现象分为完全省略和归纳省略两类,其主要目的为配合目标语语言习惯和减低认知负荷两类。增译的类别则包括显化、脱壳、补充三类,其主要目的为配合目标语语言习惯。 展开更多
关键词 汉英同传 删减 增译 EVS间距
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部