-
题名汉语歇后语的理解与英译
被引量:1
- 1
-
-
作者
俞碧芳
-
机构
福建师范大学福清分校外语系
-
出处
《福建师大福清分校学报》
2011年第1期54-60,共7页
-
文摘
歇后语是汉语习语的一种特殊的语言形式,具有浓厚的民族色彩和独特的结构形式,英语中没有与之完全相对应的表达法。本文从歇后语的结构形式,分类和文化内涵对歇后语进行理解,进而探讨歇后语的翻译方法。
-
关键词
歇后语
理解
翻译方法
-
Keywords
chinese folk wisecracks
comprehension
translation methods
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名歇后语的文化意蕴和英译策略
被引量:1
- 2
-
-
作者
孟凡娜
薛少一
-
机构
河南师范大学外语系
新乡医学院外语系
-
出处
《科技信息》
2009年第25期181-182,共2页
-
文摘
歇后语属于汉语习语的一种,具有独特的结构和风格,深深植根于中国民族文化。歇后语的文化意蕴在其翻译过程中具有重要的地位。本文紧密结合其文化意蕴,并通过列举一些典型的例子探讨了歇后语的常用的四种翻译方法:(1)直译法;(2)套译法(或叫同/近义习语套用法);(3)意译法(4)直译加注法。
-
关键词
歇后语
文化意蕴
翻译方法
-
Keywords
chinese folk wisecracks
Cultural implication
Translating method
-
分类号
H136.3
[语言文字—汉语]
G12
[文化科学]
-
-
题名论汉语歇后语的英译
被引量:1
- 3
-
-
作者
李庆华
曾东京
-
机构
上海大学外国语学院
-
出处
《长春大学学报》
2009年第1期43-46,共4页
-
文摘
歇后语表层的字面意义和深层的蕴含意义,分别指示着不同语言交际现象的外延和内涵。在做汉英翻译时,歇后语的意义诠释需要兼顾表里,结合翻译中的语境、语体和语用因素,综合权衡,区别对待,灵活做出选择和判断,以达到循名责实,成功地进行歇后语英译的目的。
-
关键词
歇后语
意义
翻译
原则
-
Keywords
chinese folk wisecracks
meaning
translation
principle
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从歇后语看温州地方文化
- 4
-
-
作者
王璐苗
-
机构
温州大学
-
出处
《温州职业技术学院学报》
2022年第3期18-22,27,共6页
-
基金
浙江省哲学社会科学规划课题(19NDJC140YB)。
-
文摘
歇后语的使用是日常生活的一部分,不仅表现了人们的幽默情趣,也承载着丰富的地方文化信息。从诸多相关阐释资料看,温州歇后语有鲜活生动的释义,蕴含着丰富的工商文化、渔业文化、农耕文化、宗族文化以及节日文化。
-
关键词
歇后语
温州
地方文化
-
Keywords
chinese folk wisecracks
Wenzhou
local culture
-
分类号
K89
[历史地理—民俗学]
-
-
题名日语的合辙押韵与歇后语的异同比较
- 5
-
-
作者
王晓雲
赵平
-
机构
贵州财经大学外国语学院
-
出处
《教育文化论坛》
2014年第2期76-78,110,共4页
-
文摘
歇后语是广大人民群众在丰富的生活实践中创造出来的一种具有通俗、诙谐、风趣特点的现成话。作为交流思想的固定的造句材料,采用巧妙的手法表达抽象的艺术语言。日语中没有歇后语,但是日语中有一种类似于"双关语"的文字游戏叫做「語呂合わせ」,「語呂合わせ」在中文里译为"合辙押韵",利用成语、谚语、俚语、俗语等发音的类同让人联想起与原词不同的含义,由此创造出幽默的感觉。通过对比分析来看两种语言表现形式上的异同,更好理解中日语言的差异以帮助日语学习。
-
关键词
語呂合わせ
合辙押韵
歇后语
日语学习
-
Keywords
Goroawase
Japanese rhyme
chinese folk wisecracks
Japanese learning
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名基于“语言游戏说”的汉语歇后语新解
- 6
-
-
作者
康勇
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第4期40-41,共2页
-
文摘
运用维特根斯坦"语言游戏说"的三个重要性质即家族相似性、与"生活形式"的不可分离性及其遵守规则,解析汉语歇后语的认知过程,可为我们阐释汉语歇后语提供崭新的视角。
-
关键词
汉语歇后语
维特根斯坦
语言游戏说
家族相似性
生活形式
遵守规则
-
Keywords
chinese folk wisecracks
Wittgenstein
language game theory
family resemblance
the form of life
the compliance of regulations
-
分类号
H136.3
[语言文字—汉语]
-
-
题名“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探
被引量:29
- 7
-
-
作者
韩庆果
-
机构
江苏教育学院外语系 江苏南京
-
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2002年第12期42-43,52,共3页
-
文摘
本文主要探讨中文歇后语的英文译名及翻译方法.作者认为,应该从歇后语的本质而不是从它所使用的修辞手段(如比喻、双关等)来确定一种符合英语命名原则的译名,并对不同类型的歇后语的翻译方法提出了应遵循的原则.
-
关键词
中文歇后语
命名
翻译
-
Keywords
chinese folk wisecracks(xiēhòuyǔ), naming, translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论引用式歇后语的英译
被引量:1
- 8
-
-
作者
范成亮
朱光雪
-
机构
贵州工程应用技术学院外国语学院
大方县核桃中学
-
出处
《贵州工程应用技术学院学报》
2017年第2期130-134,共5页
-
文摘
引用式歇后语是歇后语分类中的一大类型,由于受到丰富的人物、地名、历史故事等文化背景因素的制约,其翻译一直是个难题。针对引用式歇后语的特点,结合一些实际例子,提出要具体问题具体分析,综合运用多种翻译方法,包括直译、意译及注释等,力求在翻译中让这类歇后语的内容和形式都得到准确而简洁有效的传达。
-
关键词
引用式歇后语
翻译
内容和形式
-
Keywords
chinese folk wisecracks of the Allusive style
Translation
Content and Form
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名生态翻译学视域中的歇后语翻译
被引量:12
- 9
-
-
作者
张丽丽
-
机构
齐齐哈尔大学
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第3期102-105,共4页
-
基金
黑龙江省人文社科研究项目"个体文化取向与主观幸福感关系的跨文化研究"(12522327)的阶段性成果
-
文摘
生态翻译学以其生态学的视角审视翻译,为翻译批评注入新的活力。歇后语作为语言的特殊组成部分,因特点鲜明,其翻译可谓要求很高。本文简述生态翻译学的产生,将生态环境与翻译环境进行静态和动态双重对比,结合实例对歇后语翻译进行生态翻译学视角的解读,为译者翻译提出建议。
-
关键词
生态翻译学
歇后语
翻译
-
Keywords
Eco-translation Studies
chinese folk wisecrack
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“藏词”与“歇后语”辨析
- 10
-
-
作者
吴开兵
康健
-
机构
西华师范大学文学院
-
出处
《内江师范学院学报》
2009年第5期48-50,57,共4页
-
文摘
"藏词"和"歇后语"经常联系在一起,学界对二者的关系说法不一。"歇后语"一词古今之义有别,"藏词"和"今歇后语"有着本质的区别,其间不存在继承发展关系。
-
关键词
藏词
藏尾语
歇后语
今歇后语
区别特征
-
Keywords
words hidden
tail-hidden poems
chinese folk wisecrack
distinctive feature
-
分类号
H13
[语言文字—汉语]
-