期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
北京“双奥会”中的中国文化符号表达及外宣译写策略研究
1
作者 冀倩 方梅 《哈尔滨学院学报》 2024年第1期113-117,共5页
2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双... 2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双奥会”上中国文化符号的呈现及译写折射出自信开放的国家形象,也彰显出中国人真诚友善的可贵品质,为中国赢得了良好的国际声誉,提升了中国国际形象。 展开更多
关键词 2022年北京冬奥会 冬残奥会 中国文化符号 中国文化特色词
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
2
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 chinese culture-specific words TRANSLATION culture
下载PDF
从关联理论看电影对白的翻译——以《满城尽带黄金甲》英文字幕翻译为例 被引量:1
3
作者 陈顺意 《肇庆学院学报》 2015年第6期45-50,共6页
中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,... 中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,尤其是电影对白中中国文化特色词的翻译有很强的解释力。本文试图用关联理论解释电影《满城尽带黄金甲》的英文字幕翻译,并基于这一理论提出"语境含义分析法",以期对电影字幕翻译,特别是电影对白中中国文化特色词的翻译提供一点参考。 展开更多
关键词 关联理论 电影对白 字幕翻译 中国文化特色词 《满城尽带黄金甲》
下载PDF
生态翻译学视域下中华文化专词英译研究 被引量:1
4
作者 汪静 周廷慰 《蚌埠学院学报》 2023年第1期78-82,共5页
以生态翻译学为研究视角,分析中华文化专词英译。从“译者为中心”的观点出发,在尊重原语文化内涵的前提下,通过“语言维”“文化维”“交际维”三维适应性选择转换,达到原语和译入语的动态平衡,实现在译入语生态体系中的成功“植入”... 以生态翻译学为研究视角,分析中华文化专词英译。从“译者为中心”的观点出发,在尊重原语文化内涵的前提下,通过“语言维”“文化维”“交际维”三维适应性选择转换,达到原语和译入语的动态平衡,实现在译入语生态体系中的成功“植入”。有效应对在中华文化专词英译实践中因中西方文化差异而出现的“文化对等”“文化空缺”“文化冲突”等多种翻译难题,促进中华文化专词的对外传播和交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 中华文化专词 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部