-
题名旅游资料中文化负载词的翻译
被引量:2
- 1
-
-
作者
段晋丽
-
机构
华北水利水电学院外语系
-
出处
《和田师范专科学校学报》
2007年第5期128-129,共2页
-
文摘
纽马克将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本、号召型/祈使型文本。旅游资料主要是信息型文本和号召型文本的结合体,并以其信息功能为主。对这种文本中的中国文化负载词的处理是翻译中的重点和难点。本文根据旅游资料的文本特征提出了文化负载词的5种翻译原则:1)遵守定译的原则。2)语义忠实的原则。3)文化对应的原则。4)功能对等的原则。5)读者接受性原则。笔者认为,在这五种原则中,读者接受性原则是其余四种原则的前提。
-
关键词
文化负载词
旅游英语
文本类型
读者反应
-
Keywords
chinese culture-loaded terms
tourist English
text types
reader reaction
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名南阳旅游资料中文化负载词的英译研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
方冬梅
-
机构
南阳师范学院外国语学院
-
出处
《南阳师范学院学报》
CAS
2010年第4期110-112,共3页
-
基金
河南省社科联调研项目"汉语文化负载词翻译策略研究及其对河南区域文化宣传的影响"(SKL-2009-941)
-
文摘
南阳文化底蕴深厚,其旅游资料富含文化负载词。恰当处理这些文化负载词的英译,选取合适的翻译策略,对南阳旅游业的进一步宣传和发展具有重要影响。本文结合南阳市旅游资料的英译现状,从实际出发来探讨文化负载词的英译策略,以期对南阳旅游资料的英译提供参考。
-
关键词
文化负载词
旅游资料
音译
直译
-
Keywords
chinese culture-loaded terms
tourist material
transliteration
literal translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
被引量:5
- 3
-
-
作者
郭旭明
-
机构
湖南科技学院外语系
-
出处
《湖南科技学院学报》
2007年第11期184-186,共3页
-
基金
湖南科技学院重点资助课题研究成果之一
项目编号湘科院字2005(79)。
-
文摘
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。目的论强调"翻译目的决定翻译手段",其翻译标准是"充分"。根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译、意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很"充分",该源语文化负载词具有"充分"的可译性。
-
关键词
汉语文化负载词
目的论
可译性
-
Keywords
chinese culturally-loaded terms
The Skopos Theory
Translatability
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国民俗文化负载词的英译研究
被引量:2
- 4
-
-
作者
斯怡淳
刘正兵
-
机构
温州大学瓯江学院
-
出处
《文化创新比较研究》
2019年第5期91-94,共4页
-
基金
2018年温州大学瓯江学院学生科研立项资助
-
文摘
民俗文化作为中国独特文化的核心部分集中反映了中国文化的历史内涵,是向世界展示中国传统文化的重要内容。笔者研究发现中国民俗文化负载词具有通俗性和独特传统性。笔者认为可以通过直译、直译加注、意译、音译、音译结合、创译法来将中国民俗文化负载词翻译成英文,从而让外界知晓丰富多彩、博大精深的中国传统民俗文化习俗。
-
关键词
民俗文化
中国民俗文化负载词
英译策略
-
Keywords
Folk culture
chinese folk culture-loaded terms
English translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-