期刊文献+
共找到1,132篇文章
< 1 2 57 >
每页显示 20 50 100
从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力 被引量:6
1
作者 高巍 刘士聪 《外语教学》 北大核心 2001年第4期45-49,共5页
本文通过对《京华烟云》的英语语言的分析研究旨在说明 :一 ,用英语表达汉语文化没有障碍 ,而且具有很强的表现力 ;二 ,为了把事情说清楚 ,表达方法需灵活 ,不可字对字地死译 ;三 ,译者要有很好的英文修养 ,对汉语文化要有很深的了解 ;... 本文通过对《京华烟云》的英语语言的分析研究旨在说明 :一 ,用英语表达汉语文化没有障碍 ,而且具有很强的表现力 ;二 ,为了把事情说清楚 ,表达方法需灵活 ,不可字对字地死译 ;三 ,译者要有很好的英文修养 ,对汉语文化要有很深的了解 ;四 ,努力读书 ,努力实践 ,搞好汉译英是可能的。 展开更多
关键词 英语语言 汉语文化 表现力 汉译英
下载PDF
2000年英语专业八级汉英词汇误译心理认知分析 被引量:11
2
作者 陶文好 李孚声 《上海翻译》 2001年第1期36-41,共6页
本文从 2 0 0 0年英语专业八级汉译英考卷中挑选了五个词汇的误译实例进行比较详细的心理认知分析 ,发现这些错误基本上属于四个方面的类型 :1.词汇混淆型 (同义词、近义词 ) ;2 .记忆模糊型 ;3.解释型 ;4 .望文生义型。
关键词 汉译英 误译 认知分析
下载PDF
从政治时事术语的翻译看“中国英语” 被引量:9
3
作者 毛东辉 《宁波广播电视大学学报》 2004年第3期23-25,共3页
本文分析了由于中国国情的因素,在政治时事术语的翻译中,存在“中国英语”的现象,并通过具体实例探讨了“中国英语”和“中式英语”的差异,指出政治时事术语的英译必须要做到规范化。
关键词 政治时事术语 翻译 “中式英语” “中国英语” 缩写词 敏感术语 跨文化交际
下载PDF
公共揭示语汉译英错误剖析 被引量:4
4
作者 任静生 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2001年第2期103-106,共4页
公共揭示语汉译英中存在着诸多错误。这不仅影响译文的质量而且造成许多不应出现的交际问题。文章对部分揭示语典型错误的表现实例进行剖析 ,探讨其产生原因并给出参照译文 。
关键词 公共揭示语 翻译 错误 汉译英 对外宣传
下载PDF
旅行社外语导游汉译英问题研究 被引量:5
5
作者 纪俊超 《海南大学学报(人文社会科学版)》 2002年第3期96-100,105,共6页
通过对导游翻译的特殊性质和任务的分析 ,从多方面论述了导游翻译中汉译英的特点 ,提出了导游翻译过程中应注意的一些问题。
关键词 导游翻译 汉译英 导游员 文化意识 即时效应
下载PDF
汉译英之合句法 被引量:5
6
作者 朱巧莲 《上海翻译》 2001年第1期26-28,共3页
合句法是汉英翻译中的一种重要技巧。
关键词 合句法 汉英翻译
下载PDF
高低语境文化视角下的汉英翻译研究
7
作者 黄亚丽 《现代英语》 2023年第19期119-122,共4页
任何交际都是在一定的语言文化中进行的。成功的跨文化交际离不开对语境文化的考虑。语境的高低差异使得英汉两种语言在表达意义时对语境的依赖程度不尽相同。文章从高、低语境的含义入手,从语义、句法结构和语用含义三个方面阐述了高... 任何交际都是在一定的语言文化中进行的。成功的跨文化交际离不开对语境文化的考虑。语境的高低差异使得英汉两种语言在表达意义时对语境的依赖程度不尽相同。文章从高、低语境的含义入手,从语义、句法结构和语用含义三个方面阐述了高语境文化与低语境文化的差异在英汉语言中的体现,探析了不同的语境文化对汉英翻译带来的影响和启示。 展开更多
关键词 高语境文化 低语境文化 汉英翻译
原文传递
大学英语教学中的汉译英翻译现状及策略 被引量:3
8
作者 张瑞晶 《新疆职业大学学报》 2012年第3期65-66,共2页
在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去... 在非英语专业教学中,汉译英教学一直不被重视。而汉译英能力的培养对提高大学生的英语实用能力及教学质量有着重大的意义。文章论述了目前我国高校大学英语教学中的汉译英翻译现状和存在的一些问题,从学生、教师及教材与授课几个方面去探讨大学英语翻译教学方法及策略,以期提高大学英语课堂教学效果以及学生的翻译技能。 展开更多
关键词 大学英语 汉译英 教学策略
下载PDF
言、意、象——翻译与言外之意 被引量:1
9
作者 刘新慧 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期169-178,共10页
翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德... 翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。 展开更多
关键词 中英文翻译 文质之辩 直译 意译 归化翻译 异化翻译
下载PDF
变译理论在新闻特写汉译英中的应用——从《今日中国》的一篇特写谈起 被引量:1
10
作者 王鲁蒙 胡晓琼 《衡阳师范学院学报》 2009年第5期143-145,共3页
在新闻特写的汉译英过程中,译者通过和译语读者的沟通对原文进行整合变译。通过分析变译理论在新闻特写翻译中的实际运用,我们能更进一步了解该理论在汉英新闻特写翻译中的实用价值。
关键词 变译理论 新闻特写 汉译英
下载PDF
论中国英语与时政术语的汉英翻译 被引量:2
11
作者 赵琦 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期127-130,共4页
时政术语英语翻译时要依照英语民族的习惯用法,用具有中国特色的中国英语来翻译,根据其不同内容、不同用法可以采取不同的处理方法或翻译方法,尽量避免中式英语,让译文更接近"信、达、雅"的境界,从而使世界更好地了解中国。
关键词 中国英语 时政术语 汉英翻译
下载PDF
关联理论视角下中国英语的翻译 被引量:1
12
作者 呼媛玲 《西安职业技术学院学报》 2016年第3期60-62,共3页
由于中西方诸多差异的存在,将中国特色的词汇译成英语成为摆在翻译工作者面前的问题.然而,不当的翻译会使目的语读者产生误解.旨在用关联翻译理论对中国英语的翻译进行分析,以便给英语学习者提供一些借鉴方法.
关键词 中国英语 关联翻译理论 英汉翻译
下载PDF
公示语翻译中的母语干扰现象 被引量:2
13
作者 阮敏 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2007年第4期41-44,共4页
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国... 本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。 展开更多
关键词 中国英语 中式英语 公示语翻译 母语干扰
下载PDF
评《汉英词典》修订版释义的翻译 被引量:1
14
作者 叶小宝 《四川外语学院学报》 2000年第4期100-102,共3页
几年来 ,对外语教学与研究出版社 1995年出版的《汉英词典》修订版的评论多是褒扬 ,本文则从翻译的角度指出了修订版的不足 :一些释义缺少对应词、语体不合 ,另外一些释义的译语欠妥甚至错误。作者希望这些不足之处能引起《汉英词典》
关键词 《汉英词典》修订版 释义 翻译 词项 语体 误译现象
下载PDF
“中国英语”存在的合理性与译法简论
15
作者 冯晓凌 《齐鲁师范学院学报》 2013年第5期125-129,共5页
跨文化翻译一般要求对两种文化都精通。随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批时代感很强的具有中国文化特色的新词语,将这些词语翻译成英语时不可避免地带有"中国英语"的痕迹。鉴于此,本论题从时代需求的视角,结... 跨文化翻译一般要求对两种文化都精通。随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批时代感很强的具有中国文化特色的新词语,将这些词语翻译成英语时不可避免地带有"中国英语"的痕迹。鉴于此,本论题从时代需求的视角,结合"中国英语"的定位,并以汉语新词的英译方法的分析作为支撑,讨论了"中国英语"存在的合理性。 展开更多
关键词 汉译英 中国英语 合理性 翻译
下载PDF
张培基《英译现代散文选》中的语篇补偿 被引量:1
16
作者 周风云 《吉林省教育学院学报》 2017年第12期144-146,共3页
作者运用语篇补偿翻译理论,分析了张培基《英译现代散文选》中的译文语篇与原文语篇的差异,从衔接性、连贯性、互文性和信息性几方面分析了张培基在《英译现代散文选》中所做的语篇补偿。
关键词 汉英翻译 语篇差异 语篇补偿
下载PDF
探究英汉翻译中存在的语言文化差异问题 被引量:1
17
作者 孙惠莉 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2020年第13期209-210,共2页
对于翻译工作来说,最大的困难往往不在于语言语法方面,对于异质文化的陌生才是一个英语翻译者所遭遇的最大的障碍。要想做到翻译的精准和到位,对于西方文化的了解是一个翻译者所要做到的基本功,在翻译的过程中尤其要注意到英汉语境下的... 对于翻译工作来说,最大的困难往往不在于语言语法方面,对于异质文化的陌生才是一个英语翻译者所遭遇的最大的障碍。要想做到翻译的精准和到位,对于西方文化的了解是一个翻译者所要做到的基本功,在翻译的过程中尤其要注意到英汉语境下的宗教、地理历史和词汇的惯用用法等等方面,作为一个优秀的翻译者,仅仅掌握语言技能是远远不够的,必须要全方位的了解该语言所处的文化结构,这样才能原汁原味地用汉语将原文的意思表达清楚。 展开更多
关键词 汉英互译 文化的异质性 限制和影响
原文传递
汉英翻译中的词汇选用技巧 被引量:1
18
作者 王丽勤 《佳木斯职业学院学报》 2014年第2期400-401,共2页
从注意词的份量、注意区分褒义词与贬义词、词的搭配须符合英语习惯、运用术语须恰到好处和选用英语趣语来翻译一些汉语口语等五个方面来阐述汉英翻译中词汇的选用技巧。研究认为汉英翻译中只有恰当地运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律... 从注意词的份量、注意区分褒义词与贬义词、词的搭配须符合英语习惯、运用术语须恰到好处和选用英语趣语来翻译一些汉语口语等五个方面来阐述汉英翻译中词汇的选用技巧。研究认为汉英翻译中只有恰当地运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,才能使译文确切、流畅、生动、简洁。而词汇的选择至关重要,只有用词正确得体,才能使译文流畅通顺,符合"信"与"顺"的要求。 展开更多
关键词 词汇 技巧 汉英翻译
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
19
作者 孙明明 《佳木斯职业学院学报》 2017年第1期372-,374,共2页
翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨... 翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨了汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。 展开更多
关键词 翻译特性 汉语文化负载词 汉译英
下载PDF
试论汉译英段落翻译练习
20
作者 徐歆玉 《广州师院学报(社会科学版)》 1998年第10期69-71,共3页
由于传统的汉译英单句翻译练习不利于学生培养写作中的连贯表达意识,因此本文提出教师应在教学中适当增补一些段落翻译练习。这样,学生在写作中能逐步熟练运用常用句型及各种逻辑联系语,最终会习惯灵活运用迂回表达方式。汉译英段落... 由于传统的汉译英单句翻译练习不利于学生培养写作中的连贯表达意识,因此本文提出教师应在教学中适当增补一些段落翻译练习。这样,学生在写作中能逐步熟练运用常用句型及各种逻辑联系语,最终会习惯灵活运用迂回表达方式。汉译英段落翻译练习可涉及各种常用题材及体裁。 展开更多
关键词 汉译英 段落翻译 翻译练习 汉语 英语 逻辑联系语 表达方式
下载PDF
上一页 1 2 57 下一页 到第
使用帮助 返回顶部