期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
对当前中国翻译研究的思考 被引量:76
1
作者 杨平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期5-7,共3页
作者从翻译学术期刊编辑者的角度,在阐述当前中国翻译研究所面临的任务的基础上指出,理论建构的规范化和研究方法的科学系统化是中国翻译研究进步发展的当务之急。
关键词 中国 翻译研究 思考
原文传递
中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992-2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察 被引量:50
2
作者 穆雷 邹兵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期14-20,127,共7页
本文采用文献计量的方法,考察了近20年来中国两岸四地近700篇翻译研究博士论文在研究主题、研究对象、研究方法、研究视角等方面的特征与变化,分析了其在研究方法论层面存在的问题,并针对这些问题提出了相应的思考。此外还考察了这些博... 本文采用文献计量的方法,考察了近20年来中国两岸四地近700篇翻译研究博士论文在研究主题、研究对象、研究方法、研究视角等方面的特征与变化,分析了其在研究方法论层面存在的问题,并针对这些问题提出了相应的思考。此外还考察了这些博士论文作者是否持续地在本学科领域贡献科研成果,以此粗略评估中国翻译研究博士生培养的成效。 展开更多
关键词 中国两岸四地 翻译研究 博士论文 文献计量分析
原文传递
探索、建设与发展——新中国翻译研究60年 被引量:38
3
作者 许钧 穆雷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第6期5-12,共8页
新中国的翻译事业与国家的建设和社会的发展同步前进,翻译研究与翻译学科建设取得了令人瞩目的成就。本文以历史的目光,尽可能全面地回顾并客观地梳理新中国成立以来60年翻译理论研究的发展情况,在此基础上,对翻译研究和翻译学科建设的... 新中国的翻译事业与国家的建设和社会的发展同步前进,翻译研究与翻译学科建设取得了令人瞩目的成就。本文以历史的目光,尽可能全面地回顾并客观地梳理新中国成立以来60年翻译理论研究的发展情况,在此基础上,对翻译研究和翻译学科建设的主要成就进行归纳与总结,继而明确在新的历史时期与多元文化语境中翻译所肩负的历史使命,指出中国译学研究应该着重关注的几个问题,并就今后一个时期如何加强翻译研究和译学建设提出发展思路。 展开更多
关键词 翻译研究 译学建设 探索 发展
原文传递
后殖民翻译研究的中国话语 被引量:13
4
作者 柳林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期26-29,共4页
后殖民翻译理论研究是近年来国际翻译界的热门话题,本文即是对这一研究在中国的进展所作的描述性探讨和分析。文章从后殖民翻译理论的要义出发,对后殖民翻译理论在中国的译介、综合性研究、文化关怀以及中国化实践做了全面清理和剖析,... 后殖民翻译理论研究是近年来国际翻译界的热门话题,本文即是对这一研究在中国的进展所作的描述性探讨和分析。文章从后殖民翻译理论的要义出发,对后殖民翻译理论在中国的译介、综合性研究、文化关怀以及中国化实践做了全面清理和剖析,指出了其中所存在的问题。 展开更多
关键词 后殖民翻译理论 中国 描写翻译学
原文传递
关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位 被引量:7
5
作者 朱健平 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第2期72-76,共5页
翻译界已开始有意识地对翻译研究流派进行分类 ,但目前尚未达成统一的意见 ,而且由于分类标准不统一而显得有点混乱。对翻译研究流派分类首先应该确定好分类标准 ,然后依据不同的标准进行分类。而且对西方当代翻译流派的划分同样适合中... 翻译界已开始有意识地对翻译研究流派进行分类 ,但目前尚未达成统一的意见 ,而且由于分类标准不统一而显得有点混乱。对翻译研究流派分类首先应该确定好分类标准 ,然后依据不同的标准进行分类。而且对西方当代翻译流派的划分同样适合中国翻译研究的现状 ,中国译论是国际译论体系不可分割的一部分。 展开更多
关键词 翻译研究流派 分类标准 中国译论 国际翻译理论体系 翻译学
下载PDF
中国近代地理翻译及其对地理学科的影响 被引量:1
6
作者 贺爱军 侯莹莹 《上海翻译》 北大核心 2024年第2期75-80,F0003,共7页
中国现代地理学的发端和创建与地理翻译密切相关,因此厘清中国地理翻译脉络有助于考察中国地理学科的发展过程。从地理翻译对地理学科的影响角度来看,西方地理知识在近代中国的翻译历程经历三个发展阶段:1767至1860年地理知识的早期传... 中国现代地理学的发端和创建与地理翻译密切相关,因此厘清中国地理翻译脉络有助于考察中国地理学科的发展过程。从地理翻译对地理学科的影响角度来看,西方地理知识在近代中国的翻译历程经历三个发展阶段:1767至1860年地理知识的早期传播与中国近代地理教育的萌芽,1861至1920年国别地理翻译和中小学地理教材译写,1921至1949年西方地理学理论的系统译介与中国高等地理学科的创建。地理翻译不仅推动了中国地理课程体系的创建与发展以及地理教材的现代转型,也推动了中国地理学术研究的快速发展。 展开更多
关键词 地理翻译 中国地理学科 翻译地理学
原文传递
中国翻译研究年度评析2014:特点、问题与趋势 被引量:6
7
作者 许艺 刘建珠 赵护林 《广东外语外贸大学学报》 2015年第5期60-64 74,共6页
基于2014年全年中国两岸四地29种外语类期刊所刊载的翻译研究论文,对2014年中国翻译研究定量描述和定性评析,并与近五年的数据相对比,窥探中国翻译研究10个类别各自的成果和特点。根据全年翻译研究文章的定量数据,并结合详尽的定性评析... 基于2014年全年中国两岸四地29种外语类期刊所刊载的翻译研究论文,对2014年中国翻译研究定量描述和定性评析,并与近五年的数据相对比,窥探中国翻译研究10个类别各自的成果和特点。根据全年翻译研究文章的定量数据,并结合详尽的定性评析,归纳和总结了目前翻译研究,特别是翻译研究中各类别研究领域存在的问题、取得的成绩和发展的趋势等,是翻译研究者必要的自我反思,基于此,对未来翻译研究提出发展的建议。 展开更多
关键词 中国翻译研究 特点 问题 趋势
下载PDF
2021年中国翻译研究回顾:基于CSSCI期刊的考察
8
作者 冯正斌 李培宁 《译苑新谭》 2022年第2期81-90,共10页
面对全球疫情防控常态化的巨大挑战,2021年中国积极践行“一带一路”倡议、经济文化“引进来”和“走出去”发展战略,持续推进中国对外话语体系、人类命运共同体以及国际传播能力建设等。在这些进程中,翻译扮演了无可替代的角色,也促进... 面对全球疫情防控常态化的巨大挑战,2021年中国积极践行“一带一路”倡议、经济文化“引进来”和“走出去”发展战略,持续推进中国对外话语体系、人类命运共同体以及国际传播能力建设等。在这些进程中,翻译扮演了无可替代的角色,也促进了翻译研究活跃发展,该年度学术研究硕果累累。本文梳理检索2021年中国①23种CSSCI期刊所刊载的翻译研究论文,并依据罗列、穆雷提出的翻译学学科框架分类指标进行分类。结合量化描述和质化分析的方法,回顾总结2021年中国翻译研究发展概况,窥探各个类别的研究成果和特点;详尽评析该年度翻译研究突出特点的同时,总结该领域研究存在的问题、取得的成绩和发展的趋势等,并对未来中国翻译研究提出发展建议。 展开更多
关键词 中国翻译研究 问题 趋势
原文传递
当代中国女性翻译学者管窥
9
作者 陈顺意 《贵州大学学报(社会科学版)》 2015年第3期178-184,共7页
20世纪90年代以来,中国的翻译事业获得了前所未有的发展,涌现出了一大批杰出的翻译学者,其中包括许多优秀的女性翻译研究学者。然而,学界大多关注男性翻译学者的研究,对女性翻译学者研究较少。本文按照霍姆斯翻译研究结构图的线索,对当... 20世纪90年代以来,中国的翻译事业获得了前所未有的发展,涌现出了一大批杰出的翻译学者,其中包括许多优秀的女性翻译研究学者。然而,学界大多关注男性翻译学者的研究,对女性翻译学者研究较少。本文按照霍姆斯翻译研究结构图的线索,对当代中国女性翻译学者分类论述,试图挖掘其重要翻译理论和学术贡献,以期展现其对中国翻译事业的贡献。 展开更多
关键词 当代中国 女性翻译学者 纯翻译研究 应用翻译研究
下载PDF
述异与传教:吴板桥英译《白蛇之谜:雷峰塔传奇》(1896)研究 被引量:1
10
作者 姚达兑 《国际比较文学(中英文)》 2020年第1期136-148,共13页
1896年,美国来华传教士吴板桥将中国神怪小说《白蛇精记》译成英文,题为《白蛇之谜:雷峰塔传奇》出版。经考证,该译本所据版本为清代玉山主人所撰小说《雷峰塔奇传》。吴板桥的翻译明显是一种改写,主要体现在三方面:故事单元的重组、叙... 1896年,美国来华传教士吴板桥将中国神怪小说《白蛇精记》译成英文,题为《白蛇之谜:雷峰塔传奇》出版。经考证,该译本所据版本为清代玉山主人所撰小说《雷峰塔奇传》。吴板桥的翻译明显是一种改写,主要体现在三方面:故事单元的重组、叙事方式的改变和内容的删改。为吸引西方读者,吴板桥的译文采取了西方小说的叙述形式并加入了西方价值观念。同时,其译文中还夹杂着吴板桥对中国信仰和社会现状的批判。吴板桥认为中国人有一种狂热的偶像崇拜,中国人的思想状态需要基督教的福音来改造。这里应当警惕和批判的是:翻译《白蛇之谜:雷峰塔传奇》对吴板桥而言,正是刻意描述异教中国、批评中国现状,向西方读者传达了一种急切需要在华传教的理念。 展开更多
关键词 吴板桥 在华传教士 《白蛇之谜:雷峰塔传奇》 翻译研究
下载PDF
西方抽象艺术在民国时期的译介 被引量:1
11
作者 徐润泽 《南京艺术学院学报(美术与设计)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期82-88,188,共7页
本文梳理了西方抽象艺术在民国时期的译介过程。基于梳理分析,本文认为民国时期中国对于西方抽象艺术的译介的着眼点主要是基于广义的表现主义理解观下对于纯粹自我情感表现的艺术观照。但恰恰因为这种对自我情感和纯粹精神观照的要求,... 本文梳理了西方抽象艺术在民国时期的译介过程。基于梳理分析,本文认为民国时期中国对于西方抽象艺术的译介的着眼点主要是基于广义的表现主义理解观下对于纯粹自我情感表现的艺术观照。但恰恰因为这种对自我情感和纯粹精神观照的要求,国人对作为西方先进艺术形式的抽象艺术从一开始的热情介绍逐渐转变成为对抽象艺术表现形式的质疑。最终因为战争的原因西方抽象艺术的译介在中国陷入了将近40年的停滞期。但是民国时期将抽象艺术看作纯粹自我感情表现的理解方式事实上潜在地影响到了后来中国抽象艺术的基本思路,并成为我们在理解中国抽象艺术时的一种重要启示。 展开更多
关键词 抽象艺术 民国时期 译介研究
下载PDF
中国古代旅行书写与翻译研究的传统角色 被引量:1
12
作者 胡安江 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第1期113-117,共5页
如果旅行可以用来说明各种类型的转换和变迁,那么包含语言转换和地理位移的翻译无疑就是最具代表性的旅行喻词。20世纪以来的文化研究对于旅行书写的兴趣,主要是从权力、话语、女性主义、族群理论和后殖民主义等视角解读具体的旅行叙事... 如果旅行可以用来说明各种类型的转换和变迁,那么包含语言转换和地理位移的翻译无疑就是最具代表性的旅行喻词。20世纪以来的文化研究对于旅行书写的兴趣,主要是从权力、话语、女性主义、族群理论和后殖民主义等视角解读具体的旅行叙事。这样的研究固然有意义,但如果能从旅行书写发展与嬗变的历史坐标出发考察其类似物——翻译与翻译者地位的形成与变迁,对于二者的认识毫无疑问可以进一步深化。 展开更多
关键词 古代中国 旅行书写 翻译研究 传统角色
原文传递
中国翻译研究的发展与动向(2009—2018) 被引量:1
13
作者 郑晔 《国际比较文学(中英文)》 2018年第2期280-286,共7页
本文梳理了2009年至2018年中国翻译研究领域的重要文献,发现研究范围和内容非常丰富,研究成果数量逐年上升,主要聚焦领域依次为翻译理论、翻译实践、翻译教学、文学译介、口译、翻译史、翻译与技术,体现出学科交叉、分工更细、专题更深... 本文梳理了2009年至2018年中国翻译研究领域的重要文献,发现研究范围和内容非常丰富,研究成果数量逐年上升,主要聚焦领域依次为翻译理论、翻译实践、翻译教学、文学译介、口译、翻译史、翻译与技术,体现出学科交叉、分工更细、专题更深入等特点,认为今后这些特点将更加凸显,且翻译研究学术交流平台会进一步扩大。 展开更多
关键词 中国 翻译研究 发展与动向
下载PDF
中国译学构建主体性困境初论
14
作者 龚小萍 《湖北第二师范学院学报》 2013年第5期116-118,共3页
译论实践两相分离,学者们对此多反思译学理论本身并进而重构理论。但改变视角从反思译学研究者切入,则会发现中国译学的主体性困境。中国译学构建的主体性困境有其独特的内涵、理论特征及理论结果。译论实践的分离是中国译学构建主体性... 译论实践两相分离,学者们对此多反思译学理论本身并进而重构理论。但改变视角从反思译学研究者切入,则会发现中国译学的主体性困境。中国译学构建的主体性困境有其独特的内涵、理论特征及理论结果。译论实践的分离是中国译学构建主体性困境的自然结果。 展开更多
关键词 中国译学 主体性困境 理论特征 理论结果
下载PDF
中国译学语境下的生态翻译学构建:融合、创新与问题
15
作者 刘曌龙 商瑞芹 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期50-56,共7页
生态翻译学是完全由中国学者提出的译学理论,体现了中国学者在新时代构建中国译学理论的积极性。它融合了西方的自然科学理论和传统的东方生态智慧,试图从一个新的角度对各种翻译现象做出阐释,为翻译研究提供了新的方法,丰富了中国译学... 生态翻译学是完全由中国学者提出的译学理论,体现了中国学者在新时代构建中国译学理论的积极性。它融合了西方的自然科学理论和传统的东方生态智慧,试图从一个新的角度对各种翻译现象做出阐释,为翻译研究提供了新的方法,丰富了中国译学理论体系。同时,生态翻译学在其构建过程中也存在一些问题:(1)缺乏稳定的理论根基,初期未对其所借用的理论进行严格的审视,而其不同时期的理论又缺乏内在的联系性和继承性;(2)缺乏在译学理论体系中的明确定位,其自称为“一般性翻译理论”,实则横跨理论研究、描述研究和应用翻译研究三大领域。国内学界对生态翻译学缺乏宏观动态的批判性认识,功利性利用该理论的居多,从事理论本体研究的偏少。这些问题折射出中国译学理论构建中普遍存在的问题,影响了中国译学理论在国际学术界的进一步接受和运用。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国译学 理论构建
下载PDF
中西语文学译学范式历时对比研究
16
作者 邓景春 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2017年第6期65-68,77,共5页
语文学派译学范式探讨翻译的核心问题,对文学翻译研究贡献卓著。历时对比研究发现,中西方语文学派翻译研究都受到文学研究范式的影响,研究翻译的艺术性和创造性。两者都发祥于典籍翻译,具有相似的诞生背景,宏观发展轨迹也十分契合,并都... 语文学派译学范式探讨翻译的核心问题,对文学翻译研究贡献卓著。历时对比研究发现,中西方语文学派翻译研究都受到文学研究范式的影响,研究翻译的艺术性和创造性。两者都发祥于典籍翻译,具有相似的诞生背景,宏观发展轨迹也十分契合,并都出现了影响深远的反向发展。但是,中国语文学派没能对翻译进行广泛而深刻的研究;另外,中国语文学派对再现原作风格的关注也不及西方。中国译界应主要从这两方面推进文学翻译研究的发展。 展开更多
关键词 历时对比分析 中西方 语文学派 翻译研究
下载PDF
1978-2018:中国译学发展的五个阶段和三个任务
17
作者 张莹 《深圳信息职业技术学院学报》 2019年第3期23-28,共6页
本文回顾1978-2018四十年间中国译学的发展,将之分期为五个阶段,并通过"如何理解翻译"、"如何研究翻译"、"如何看待翻译学"这三个问题讨论中国译学的多方面认知升级,提出中国译学在未来十年的三个任务与... 本文回顾1978-2018四十年间中国译学的发展,将之分期为五个阶段,并通过"如何理解翻译"、"如何研究翻译"、"如何看待翻译学"这三个问题讨论中国译学的多方面认知升级,提出中国译学在未来十年的三个任务与挑战。 展开更多
关键词 中国 译学发展 任务与挑战
下载PDF
中国文化架构的演变对中国译学思想发展的影响 被引量:17
18
作者 孟凡君 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期13-17,共5页
中国文化的发展走向,经历了远古“天人合一”的象数文化模式,近古的儒道佛三位一体的直感文化体系,和目前的儒家、道家、佛家、基督和科学五大文化主潮相克相生、传统文化和现代文明阴阳同体的“华夏—世界文化统一体”三大阶段。与此... 中国文化的发展走向,经历了远古“天人合一”的象数文化模式,近古的儒道佛三位一体的直感文化体系,和目前的儒家、道家、佛家、基督和科学五大文化主潮相克相生、传统文化和现代文明阴阳同体的“华夏—世界文化统一体”三大阶段。与此相适应,中国译学也必将由原来的评点感悟的传统模式逐步发展为既重直感体悟、又重科学求证的多元并存、互补共生的具有中国当代文化特色的译学研究大系。 展开更多
关键词 象数文化 直感文化 华夏一世界文化统一体 译学研究 互补共生
原文传递
维译本的谚语翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例
19
作者 李娜 阿步利孜·穆沙江 《文化创新比较研究》 2024年第11期22-25,共4页
《习近平谈治国理政》是一本集中反映习近平新时代中国特色社会主义思想的形成完善发展的基本脉络和主要内容的具有深厚文化底蕴的书。该文以《习近平谈治国理政》(1-3卷)为研究对象,对其中的谚语进行翻译探究,概括分析了《习近平谈治... 《习近平谈治国理政》是一本集中反映习近平新时代中国特色社会主义思想的形成完善发展的基本脉络和主要内容的具有深厚文化底蕴的书。该文以《习近平谈治国理政》(1-3卷)为研究对象,对其中的谚语进行翻译探究,概括分析了《习近平谈治国理政》(1-3卷)及其维译本中的谚语概说、谚语特点、翻译方法以及翻译技巧。虽然书中谚语出现频率相对较低,但是种类丰富、运用灵活,这也体现了习近平总书记的谚语运用特色,该文的主要目的是结合具体实例对《习近平谈治国理政》维译本中谚语的运用特色分别进行详细分析,探究其翻译方法、翻译技巧等。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 翻译研究 维吾尔语 谚语 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
切斯特曼翻译规范视域下《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本探究
20
作者 张伶俐 张扬 《译苑新谭》 2024年第1期207-214,共8页
本文以切斯特曼的翻译规范为理论基础,以《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本为研究对象,探究时政外宣文本英译的原则及规范。研究结果表明,期待规范制约下,译者能尽可能规避语法错误及“中式思维”;专业规范指导译者最大限度地实现译... 本文以切斯特曼的翻译规范为理论基础,以《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本为研究对象,探究时政外宣文本英译的原则及规范。研究结果表明,期待规范制约下,译者能尽可能规避语法错误及“中式思维”;专业规范指导译者最大限度地实现译文的“信”,又兼顾目标语读者表达习惯,有效实现中国思想、文化和价值观的国际传播。 展开更多
关键词 翻译规范理论 《习近平谈治国理政(第四卷)》 翻译研究 对外宣传 时政外宣
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部